Fw: [求譯] 這句話該如何翻譯

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (看不到夢想的我)時間13年前 (2012/10/31 20:09), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1GaG3Ug_ ] 作者: sleeeve (看不到夢想的我) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 這句話該如何翻譯 時間: Wed Oct 31 18:43:38 2012 最近想再考考托福,挑戰更好學校,開始看美國新聞。想問USA today的新聞一句話: Mitt Romney's campaign ramps back up Wednesday after canceling events and dialling back rhetoric because of the superstorm. 想問黃色部分該如何翻譯呢?? 尤其第二部分的~~ (照字面翻譯感覺很怪) THX!! -- 流浪在寒冬的黃昏,漫步在這大地上.. 豪邁的把弓架在陳舊的小提琴弦上.... 回首著曾經擁有的天荒地老...... 1701 Stradivari 一生珍藏 by sleeeve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.185.133 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: sleeeve (114.43.185.133), 時間: 10/31/2012 20:08:58 ※ 編輯: sleeeve 來自: 114.43.185.133 (10/31 20:10)

10/31 20:42, , 1F
我的解讀是因為颶風的關係,Romney取消了一些選舉前
10/31 20:42, 1F

10/31 20:43, , 2F
該做的事情,也少講了一些造勢用的話,所以星期三開
10/31 20:43, 2F

10/31 20:44, , 3F
始,Romney的造勢活動會增加
10/31 20:44, 3F

10/31 20:51, , 4F
感謝樓上!!
10/31 20:51, 4F
文章代碼(AID): #1GaHJScL (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1GaHJScL (TOEFL_iBT)