[請益] 句意問題

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (零)時間11年前 (2015/04/11 08:57), 11年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
"He says most of those bubbles never make it past the belch." 自已逐字翻是泡泡不會成功經過打嗝,完全不知所云! 那些氣泡都逃不過打嗝的命運 (一個大陸網站上的翻譯,對照上文是蠻有道理的) 請問該如何翻譯分析這個句子呢? 以下是上文 Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye. "I don't think it's known whether your vision changes under conditions of vigorous exer cise. So that'll be an interesting question for the experimental psychologists and the psychophysicists." And if you're eyeing your club soda as a shortcut to CO2? He says most of those bubbles never make it past the belch. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1428713852.A.083.html ※ 編輯: shellyself (114.34.14.174), 04/12/2015 03:29:57
文章代碼(AID): #1LA75y23 (TOEFL_iBT)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
1
1
0
1
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
1
1
0
1
文章代碼(AID): #1LA75y23 (TOEFL_iBT)