[請益] 句意問題
看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者shellyself (零)時間11年前 (2015/04/11 08:57)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/3 (看更多)
"He says most of those bubbles never make it past the belch."
自已逐字翻是泡泡不會成功經過打嗝,完全不知所云!
那些氣泡都逃不過打嗝的命運
(一個大陸網站上的翻譯,對照上文是蠻有道理的)
請問該如何翻譯分析這個句子呢?
以下是上文
Makino says heavy exercise—which causes a boost in CO2—might even alter the
body's bicarbonate enough to trigger a measurable effect on the eye. "I don't
think it's known whether your vision changes under conditions of vigorous exer
cise. So that'll be an interesting question for the experimental psychologists
and the psychophysicists." And if you're eyeing your club soda as a shortcut
to CO2? He says most of those bubbles never make it past the belch.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1428713852.A.083.html
※ 編輯: shellyself (114.34.14.174), 04/12/2015 03:29:57
討論串 (同標題文章)
TOEFL_iBT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章