[討論] 請問一句應問諺語的翻譯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (happygogo)時間15年前 (2010/07/12 12:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away. 生命不是在測量我們呼吸的次數,而是在充滿驚喜的片刻 這是一般坊間的翻譯,但是總覺得不是那麼貼切 尤其是後半部到底怎麼翻會比較通順呢? 前半可以改為生命的意義不在於長度嗎? 麻煩各位大大指正 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.14.3

07/12 12:59, , 1F
可以 因為翻譯是意會的東西
07/12 12:59, 1F

07/12 13:00, , 2F
所以同樣的翻譯有些人照字面翻 有些人咀嚼過再翻
07/12 13:00, 2F

07/12 13:00, , 3F
高下立判。
07/12 13:00, 3F

07/12 19:10, , 4F
你這句是不是電影扭轉奇蹟裡的台詞? XD
07/12 19:10, 4F
文章代碼(AID): #1CEfYbD_ (TOEIC)
文章代碼(AID): #1CEfYbD_ (TOEIC)