[請益] 基本文法

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (給我一個暗示)時間11年前 (2014/08/06 14:34), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近想考看看說寫,開始準備練習卻發現一個很基本的問題搞不懂。 讀整篇文章的時態還可以理解。 但句型練習時卻發現現在式和過去式不知怎麼下筆。 如:老師將這個班級分成幾個小組。 The teacher divides the class into small group. 我單看題目時是用divided 因為我認為分組已經分好了,是之前的事。 如:我經常和湯姆交換意見和經驗。 I often exchanged views and experiences with Tom. 我寫題目時寫了exchange... 像這類的錯誤。 下筆寫才知道基本文法那麼糟... 先謝謝大家。 句子來自登峰的句型書。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.253.48 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1407306889.A.E83.html

08/06 21:14, , 1F
你給的例子是中翻英?這是中英文語言的差異,也是這
08/06 21:14, 1F

08/06 21:14, , 2F
種「單句練習」會出現的問題,因為沒有足夠的context
08/06 21:14, 2F

08/06 21:14, , 3F
。英文本身也會有這種模糊現象出現(context不足夠的
08/06 21:14, 3F

08/06 21:15, , 4F
英文單句)
08/06 21:15, 4F

08/06 21:15, , 5F
以你的第2個例子為例,"exchange"也可以,因為那句
08/06 21:15, 5F

08/06 21:15, , 6F
『中文』本來就可以理解為「現在仍有持續的常態行為]
08/06 21:15, 6F

08/06 21:16, , 7F
事實上,單獨只看中文的話,以我們自己是中文母語的
08/06 21:16, 7F

08/06 21:16, , 8F
的人的角度來看,一般人的第一直覺不會理解成這是發
08/06 21:16, 8F

08/06 21:16, , 9F
生在過去的事情(比如你的朋友劈頭第一句就是跟你說"
08/06 21:16, 9F

08/06 21:17, , 10F
我經常和阿湯哥交換意見和經驗",你不可能自動理解成
08/06 21:17, 10F

08/06 21:17, , 11F
「喔,這是10年前的事情,不是現在的情況」),換句話
08/06 21:17, 11F

08/06 21:18, , 12F
說,真的要讓我們直覺的理解成這是發生在過去的事情
08/06 21:18, 12F

08/06 21:18, , 13F
的話,那麼原中文句子其實需要另外加字說明。
08/06 21:18, 13F

08/06 21:18, , 14F
也因此第2句的"英文翻譯"成立的話(可以自己補上原中
08/06 21:18, 14F

08/06 21:18, , 15F
文沒有說明的時空背景),那麼第1個例子的英文翻譯使
08/06 21:18, 15F

08/06 21:19, , 16F
用 divided 也必須成立
08/06 21:19, 16F

08/07 01:29, , 17F
感謝樓上的詳細回答!
08/07 01:29, 17F
文章代碼(AID): #1JuSo9w3 (TOEIC)
文章代碼(AID): #1JuSo9w3 (TOEIC)