PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
TOEIC
]
討論串
[討論] 請問這句話該怎麼翻譯??
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [討論] 請問這句話該怎麼翻譯??
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
benjaminliao
(nim)
時間
16年前
發表
(2009/12/21 00:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中國的涉入是十分關鍵的,因為它一直以來支持著一份有關"美國及其它富裕國家是否應支付開發中國家來幫助它們處理溫室效應成本"的氣候協定。. over在這裡與about同義. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 113.36.248.93.
#2
Re: [討論] 請問這句話該怎麼翻譯??
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
caesar76513
(態度成就人的高度)
時間
16年前
發表
(2009/12/19 03:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中國的涉入是十分關鍵的,. 因為它正支持著開發中國家處理全球暖化問題而付出的成本,. 在美國與其他富有國家對於「是否應該資助開發中國家」抱持不明朗態度的時候。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.228.246.39.
#1
[討論] 請問這句話該怎麼翻譯??
推噓
4
(4推
0噓 6→
)
留言
10則,0人
參與
,
最新
作者
stanleyst0
時間
16年前
發表
(2009/12/19 01:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
句子超攏長,不知道該怎麼拆解..... 這應該被翻譯成什麼??. 如下:. China's involvement is critical because it has been holding up a climate dealover whether the United States and
(還有17個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁