Re: [討論] 請問這句話該怎麼翻譯??

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (nim)時間16年前 (2009/12/21 00:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《stanleyst0 ()》之銘言: : 句子超攏長,不知道該怎麼拆解.... : 這應該被翻譯成什麼?? : 如下: : China's involvement is critical because it has been holding up a climate deal : over whether the United States and other wealthy nations should pay to help : developing countries deal with the cost of global warming. : 懇請高手相助,感恩~_~ 中國的涉入是十分關鍵的,因為它一直以來支持著一份有關"美國及其它富裕國家是否應支 付開發中國家來幫助它們處理溫室效應成本"的氣候協定。 over在這裡與about同義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.36.248.93
文章代碼(AID): #1BBb6Cc7 (TOEIC)
文章代碼(AID): #1BBb6Cc7 (TOEIC)