Re: [討論] 請問這句話該怎麼翻譯??
看板TOEIC (TOEIC多益)作者caesar76513 (態度成就人的高度)時間16年前 (2009/12/19 03:23)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《stanleyst0 ()》之銘言:
: 句子超攏長,不知道該怎麼拆解....
: 這應該被翻譯成什麼??
: 如下:
: China's involvement is critical because it has been holding up a climate deal
: over whether the United States and other wealthy nations should pay to help
: developing countries deal with the cost of global warming.
: 懇請高手相助,感恩~_~
中國的涉入是十分關鍵的,
因為它正支持著開發中國家處理全球暖化問題而付出的成本,
在美國與其他富有國家對於「是否應該資助開發中國家」抱持不明朗態度的時候。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.246.39
討論串 (同標題文章)
TOEIC 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章