Re: [心得] 最後...(跟上文相關性較小)
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 因為其他漢字詞在字典裡都查的到 就是"導數"查不到
: 所以認定"導數"台文沒有翻譯 (順便提一下 日文作"導關(函)數" 但是中文少用 )
: 要是沒有附註"導數" 那這樣寫出來的文句可能只有大學生看的懂 那這樣我們翻譯的
: 高中教材高中生會看不懂 這還有價值嗎
: 甚至 這不完全是台文 因為念這種台文還要具備英文 法文 德文...
: 能力才能"念"的出來( 就算你知道derivative的意思 不會英文還是不知如何發音)
: 這種"台英"夾雜的語言真的是我們要的嗎
: 我是外行人 所以希望大家能提供建議 有沒有什麼解決的方法
字典裡雖然沒有「導數」,卻有商數、函數、倒數、級數...
所以照日文翻成 tofkoansox/to7-koan1-so3
或是直接照漢字翻 tofsox/to7-so3 都不會偏離一般習慣太遠。
如果要照英文翻也是可以,不過要改一下,5個音節太長不太像Taigu一個詞,
取前面3個音節翻作 delybaq / de7-li1-baq(沒漢字標變調) 也很順口啊。
只要前面章節有教 delybaq 就看的懂吧,沒教的話寫「導數」照樣看無。
用漢字要面對的,如同 http://www.qiji.cn/drupal/node/4791 所言
「由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,
在中國與西方之間,也就永遠地隔著一個日本。」 ---南京大學 王彬彬
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
※ 編輯: sakaliba 來自: 140.129.62.21 (02/08 21:08)
推
02/08 21:12, , 1F
02/08 21:12, 1F
→
02/08 21:14, , 2F
02/08 21:14, 2F
→
02/08 21:15, , 3F
02/08 21:15, 3F
推
02/08 21:19, , 4F
02/08 21:19, 4F
推
02/08 21:24, , 5F
02/08 21:24, 5F
推
02/08 21:30, , 6F
02/08 21:30, 6F
→
02/08 21:39, , 7F
02/08 21:39, 7F
推
02/09 00:09, , 8F
02/09 00:09, 8F
推
02/09 00:10, , 9F
02/09 00:10, 9F
推
02/09 00:11, , 10F
02/09 00:11, 10F
推
02/09 09:39, , 11F
02/09 09:39, 11F
→
02/09 09:39, , 12F
02/09 09:39, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章