討論串[心得] 最後...(跟上文相關性較小)
共 5 篇文章
內容預覽:
字典裡雖然沒有「導數」,卻有商數、函數、倒數、級數.... 所以照日文翻成 tofkoansox/to7-koan1-so3. 或是直接照漢字翻 tofsox/to7-so3 都不會偏離一般習慣太遠。. 如果要照英文翻也是可以,不過要改一下,5個音節太長不太像Taigu一個詞,. 取前面3個音節翻作
(還有299個字)
內容預覽:
我的看法是,直接借用漢字詞(或是說現有國語翻譯),像奈米、. 半導體、晶圓、導數、微積分之類,直接借用現有的詞彙,以台語. 文言音讀出即可。. 老一輩有受過私塾教育的,通常是學文言音,老師以白話音講解,. 而一些專有名詞、外來名詞,一般都是用文言音來發,現代的人沒. 受過這種訓練,遇到專有名詞,就唸
(還有247個字)
內容預覽:
這裡就遇到一個問題. 例如 (zh)瞬間速度等於位置對時間的導數. 翻成POJ的話 要是照著既有的漢字詞翻譯. ( 因為這些翻譯事實上是日本人譯的 所以就稱為"漢字詞翻譯" ). (zh-min-nan) sun-kan sok-to teng-i ui-ti tui si-kan e to-so.
(還有576個字)
內容預覽:
這幾天大概想了這些問題(都寫在上文). 其實究其原因還是專業詞彙太少的關係. 而且討論者應該不多,要找網路資源. 或是找實際存在的社群,應該還是不多. 於是我有一個想法就是. 不知道有沒有可能在哪裡能夠找到一群人. 願意把一些基礎的書籍用台語寫一遍. 比如說像是從前國中的國編版理化、數學教材?. 或
(還有329個字)