Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的

看板TW-language (臺語板)作者 (Siraya)時間19年前 (2006/07/22 09:34), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串15/25 (看更多)
※ 引述《gelee (GE)》之銘言: : ※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言: : : 全漢字的台語書寫有比較普及嗎? : : 有比較多人能沒有障礙地讀寫全漢字台語嗎? : 這就是關鍵。 : 現況使用華文, : 自然是用華文表意比較容易。 這是關鍵 我的問題是: 目前的現實當中,以「寫台語文」這件事情來說 全漢字是否比較普及?是否比較能夠沒有障礙的讀寫? 你提到表意 但是真的能表意嗎? 下面用你自己寫的東西 來檢查一下漢字的表意功能 : : 例如 : : 我甲你(我與你) : : 我甲意(我喜歡) : : 我甲伊打(我打他) : : 上面三個甲 : : 意思跟發音根本完全不同 : : 套用了「甲」這個字算是混淆視聽 : : 如果要用全漢字 : : 上面三個甲將會有三個我們沒想過 : : 甚至沒看過的漢字來對應 : : 我只知道「我甲你」要寫成「我佮你」 : : 其他的不曉得 : 我覺得你自立了一個稻草人,然後痛擊他 : 這只代表目前用華文書寫時音字之間還沒有一套確定的、理想的系統 : 上面是你的寫法, : 要是我寫,會是: : 我加你 : 我尬意 : 我打伊(嘎伊打) : 又何來混淆視聽? 「我加你」這句話一定混淆 因為唸出來根本不是「我跟你」的台語 而且「加」這個字較為普遍 會被這個字的 add 字義牽著走 因而這個表意會表到另外一個意思去 「我尬意」跟「嘎伊打」顯然陷入我強調的「華語強勢」的影響 這是採用華語發音,使用漢字幫台語「標音」 (而且還是台語變調之後的音) 除此之外 將陷入這些字的「表意」功能之混淆 意思是 「尬」表了什麼意? 「嘎」這個口字旁,看起來像狀聲字的字,在這裡又表了什麼意? 要解決這個困擾 則必須把問題丟回去給所謂的漢字本字專家 讓他們去找 去古籍裡面找 就算牽強附會找出「本字」 至少「有所本」 ;-) 但是在可預見的未來 來不來得及找出足夠的字來讓大家「讀寫」? 如果不這樣 那就只能採取你的方式 用「華語」近音的漢字標音 於是 事情又回到「標音」頭上 筆劃繁複的漢字 此時成為一個過度複雜的標音系統 其表意功能早已灰飛湮滅 因而不存在所謂的「表意功能」 -- 來學 POJ: http://myweb.ncku.edu.tw/~p4890113/poj.html 台語文學習分享: http://www.wretch.cc/blog/uav&article_id=1865695 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.202.68

07/22 10:26, , 1F
推一個
07/22 10:26, 1F

07/22 12:07, , 2F
1. 並不需要尋找本字 2. 筆劃繁複不影響電腦處理
07/22 12:07, 2F

07/22 12:08, , 3F
3. 記述方式如廣府話約定俗成即可
07/22 12:08, 3F

07/24 23:59, , 4F
我覺得你又犯了打擊稻草人的謬誤
07/24 23:59, 4F

07/25 00:00, , 5F
這些都只是我隨手拈來,並非不能再加以改善的案例
07/25 00:00, 5F

07/25 00:01, , 6F
而且文字是可以創造的~ORZ未必就不能進入漢語文字系統中啊
07/25 00:01, 6F

07/28 16:28, , 7F
嘎? 嘎什麼 嘎然而止的嘎嗎? 和外省寫凍蒜有何分別?
07/28 16:28, 7F

07/28 16:31, , 8F
嘎伊打 這是哪來的寫法?
07/28 16:31, 8F
文章代碼(AID): #14mO2QLL (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14mO2QLL (TW-language)