Re: [請教] 客家話中的an tsu se是什麼意思?

看板TW-language (臺語板)作者 (阿利)時間18年前 (2007/11/29 23:53), 編輯推噓19(19012)
留言31則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《papaganono (阿利)》之銘言: : 標題: Re: [請教] 客家話中的an tsu se是什麼意思? : 時間: Thu Nov 29 14:09:50 2007 : : an 在客語中是 very tsii se 是仔細 : : 非常仔細 表示非常感謝 : : 台語有類似的說法 : : noo lat 努力 ---> 感謝 有勞您的意思 : : 日語也有類似的說法 : : ari gato 有難 ---> 感謝 有勞您的意思 : : 這些語詞都是異曲同工 用"辛苦你了"的表面辭 表達感謝之意 : : : : 推 nakadachi:arigatai的意思是"難得" 不可以從漢字望文生義 11/29 18:28 "難得"是現代日語的意思 中世以前的日語有"珍貴" "難以生存" 等意義 他的語源確實就是漢字表面意義 "有困難之事" 引申義為珍貴 稀少 困境 到現代日語用來表達感謝之意是近代的事情 在此 與其他語言當中的 客語 "很仔細" 台語"努力" 皆是借由描述對方的辛勞 表達感謝之意 這是一種很特別的辭彙 就像是我們對一個人說"你辛苦了"的同時 其實就等同於一種感謝之意 : 推 Starstarboy:an其實是"那麼"的意思 very應該用"ton" 11/29 18:55 "那麼"好 "非常"好 其實是同類的副詞 以英文的 very 對譯並不為過 此外應是 tong (該 o 為開口度大且非常低的舌位) 而非 ton : 推 vivaladiva:我都講loo lat 《台日》寫的是loo5 li2 勞你 11/29 19:52 的確大部分的人都是說 loo lat 感謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.122.233

11/30 00:53, , 1F
多謝指證 但我覺得"那麼樣的"跟"非常的"意思並不一樣
11/30 00:53, 1F

11/30 00:56, , 2F
"非常"是普遍修飾 "那樣的"是特指談論中的事物之程度
11/30 00:56, 2F

11/30 01:00, , 3F
不過實際用起來感覺會差不多...
11/30 01:00, 3F

11/30 06:41, , 4F
"珍貴""難以生存"跟"辛苦"意義不太一樣吧
11/30 06:41, 4F

11/30 06:44, , 5F
而arigatai<ari+katai 字面的意思是"難以存在"
11/30 06:44, 5F

11/30 06:51, , 6F
"難以生存" "某種事物的存在是很困難的"
11/30 06:51, 6F

11/30 06:52, , 7F
這裡的ari是表"存在 生存" 不表"擁有"
11/30 06:52, 7F

11/30 06:53, , 8F
詳細解釋請參考大辭林
11/30 06:53, 8F

11/30 06:56, , 9F
另還有 iigatai yamigatai wasuregatai等詞彙
11/30 06:56, 9F

11/30 07:01, , 10F
分別表示"難以說出(說不出來)""難以停止""難以忘記"
11/30 07:01, 10F

11/30 13:08, , 11F
客語的"很仔細" 字面上也看不出對方辛苦
11/30 13:08, 11F

11/30 13:17, , 12F
在此要說的是"感謝"不言謝 卻以迂迴的方式點出
11/30 13:17, 12F

11/30 13:17, , 13F
是這些語言很特別的地方
11/30 13:17, 13F

11/30 14:29, , 14F
俺仔細並不是謝謝 是不客氣 意思是你想到要跟我道謝
11/30 14:29, 14F

11/30 14:30, , 15F
這份心意真是仔細體貼
11/30 14:30, 15F

11/30 14:31, , 16F
跟辛不辛苦沒有關係
11/30 14:31, 16F

11/30 16:22, , 17F
an tsii se 不是謝謝?
11/30 16:22, 17F

11/30 16:28, , 18F
"這麼珍貴難得" "你好費心"
11/30 16:28, 18F

11/30 16:26, , 19F
至少以我的經驗而言都是用作不客氣的意思
11/30 16:26, 19F

11/30 16:28, , 20F
"你事情做得好仔細"
11/30 16:28, 20F

11/30 16:28, , 21F
"你辛苦了"只是一種講法 並非等義於上面的句子
11/30 16:28, 21F

11/30 16:30, , 22F
star大是用"承蒙你"作謝謝的嗎?
11/30 16:30, 22F

11/30 16:31, , 23F
是啊
11/30 16:31, 23F

11/30 16:33, , 24F
想必是海陸腔吧!?
11/30 16:33, 24F

11/30 16:34, , 25F
yes
11/30 16:34, 25F

11/30 16:35, , 26F
嗯 四縣跟海陸在"謝謝"的辭彙上選用的說法的確不同..
11/30 16:35, 26F

11/30 16:36, , 27F
那四縣的不客氣要怎嚜說?
11/30 16:36, 27F

11/30 16:36, , 28F
我熟四縣 忘了海陸 XD
11/30 16:36, 28F

11/30 16:43, , 29F
會講 m sii hak hi 或 m sii se ngi
11/30 16:43, 29F

11/30 23:00, , 30F
啊...所以是謝謝還是不客氣呀?@@ 搞混了~"~
11/30 23:00, 30F

11/30 23:12, , 31F
在四縣腔語感裡是謝謝 在海豐腔裡是不客氣
11/30 23:12, 31F
文章代碼(AID): #17Jk2BZR (TW-language)
文章代碼(AID): #17Jk2BZR (TW-language)