[詞彙] 家婆; 契兄

看板TW-language (臺語板)作者 (Ki-Tok To')時間17年前 (2008/06/20 18:38), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
多管閒事在閩南語裏是家婆不是雞婆 姘夫在閩南語裏是契兄不是客兄 --

06/20 19:09, , 1F
Kam2 u thiann-koe Hou-lou2-ma3? 客兄 ma si u li2 oh.
06/20 19:09, 1F
契兄[khe-hiann/khoe-hiann]一詞閩台通用, 根據Douglas1873年出版的閩南語辭典 在廈門讀作[khoe-hiann]英文解釋為paramour of bad woman *客兄[kheh-hiann]的客沒有khoeh的發音 BTW, 很多台北人把雞讀成[koe],可是這些台北人並不說*[koe-po] 家的白話音在台北和台南都是[ke]

06/20 22:57, , 2F
那這樣的話表達「乾哥哥」是「契阿兄」嗎?線頂寫的~
06/20 22:57, 2F

06/21 01:55, , 3F
應該是吧
06/21 01:55, 3F

06/21 09:53, , 4F
其實契兄、契弟似乎有額外的意思...(?)
06/21 09:53, 4F
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.185.120 (06/21 11:38)
文章代碼(AID): #18MuYT0h (TW-language)
文章代碼(AID): #18MuYT0h (TW-language)