着 tioh8/Tiok8; 對 tui3

看板TW-language (臺語板)作者 (Ki-Tok Tou)時間17年前 (2008/07/01 14:48), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
tioh8: 着: right; correct; ought; all right; to hit the mark; to get, as a disease, or as one's turn of work, duty, or rights; yes, in answer to the question, "Is it right?" or "Ought it?" affix to many verbs (often enclitic) expressing accomplishment or taking effect; prefix to some verbs and nouns expressing action. [着]是入聲字, 文言音是Tiok8, 白話音是tioh8 [對]並不是入聲字, 用[對]來表示正確,是華語的用法, 古漢語和閩南語沒有這樣用的. --

07/01 17:26, , 1F
其實有很多華語漢字都有這種性格 事實上語音是有關係的
07/01 17:26, 1F

07/01 17:28, , 2F
但[着]訛變成[dui4]之後 以同音字[對]表記而成正規用法
07/01 17:28, 2F

07/01 17:30, , 3F
不過上述說法可能未盡正確 也許[對]真的是本字
07/01 17:30, 3F

07/01 17:36, , 4F
比較確認的例子有 與[食]同源的[喫] 華語[吃]本意為口吃
07/01 17:36, 4F
口吃: toa7-chih8(-kau2); teng5-ku3: stutter; stammer 山豬: soann-ti: Formosan wild boar; Formosan pig

07/01 21:12, , 5F
為什麼會突然冒出山豬?XD
07/01 21:12, 5F
我的學生問我山豬的英文是什麼, 我查了無數本漢英辭典都找不著, 現在竟然在台語中文線上辭典看到了.

07/01 21:33, , 6F
其實 boar / wild boar 就是山豬野豬了 不用限定 Formosan
07/01 21:33, 6F
野豬[wild boar]是現代華語的標準詞彙, 現代漢語辭典找得到, 一般的漢英辭典也有. 山豬似乎是從台灣話轉借到台灣華語的辭彙.我手邊的漢語辭典和漢英辭典都查不到. ※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.186.19 (07/01 23:03)
文章代碼(AID): #18QTConZ (TW-language)
文章代碼(AID): #18QTConZ (TW-language)