[轉錄]Re: [判決] japanavgirls版duss一案

看板TW-language (臺語板)作者時間17年前 (2008/07/11 10:19), 編輯推噓5(502)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 japanavgirls 看板] 作者: imagine (鵲橋仙) 看板: japanavgirls 標題: Re: [判決] japanavgirls版duss一案 時間: Fri Jul 11 09:20:15 2008 ※ 引述《EmilChau (天下布武)》之銘言: : 判決結果:原告敗訴,認定被告給予之警告有效, :      但要求制定一套不當或不雅用詞標準給該板使用者做參考及板規輔助。 : 說明: : 1.「靠杯」或稱「哭爸」,原意有諸多說法,其中之一為「考妣」,有咒罵他人死 :  父母之意。雖無法正確判斷原告是否有此心態,但類似之抱怨用詞甚多,組方認 台語的「靠杯」的確是指「考妣」,很多人誤以為「考」指父親, 但其實是指「過世的」父親。同理,「妣」是指「過世的」母親。 所以成語「如喪考妣」,意義並非「如同死去了爸爸媽媽一樣」 因為「考妣」本身就是過世了的父母,若「喪」意為「死去」 則「如同死去了過世的父母」在文法上是很怪的用法。 不過教育部線上字典有問題也不是一天兩天的事情了。 此處「喪」應做動詞,意義為「辦理喪事」,所以說,「如喪考妣」 指得是「就好像幫過世的父母辦喪事一樣」, 辦喪事時古代搞得是五子哭墓,三年守孝,因此哭喪著臉是應該的。 台語「靠杯」之所以演變成「哭爸」,最根本原因還是「考妣」兩字 對古早時代的一般人來說太難。音又和「哭爸」類似。 所以在語言上就慢慢轉變成「哭爸哭母」來指涉對方父母雙亡。 但實際上「靠杯」的本意就是父母過世,並且有轉名詞為動詞用法。 語言的誤用與轉化很常見。台語的「哭夭」很多人以為是「哭腰」 以為是「肚子餓吵著要東西吃」的意思。 所以很多人覺得「哭爸」罵人太嚴重,改罵「哭腰」。 其實此處的「夭」和台語「夭壽」意義類似,指得是「早死的小孩」 所以「哭夭」實際意義為「考夭」,指涉別人不但死了爸爸, 而且還是「爸爸死得很早」的意思。 罵人的語言轉變其實都是從很難的字慢慢變得通俗。 舉例來說「他媽的」最原始的意義為「肏你媽的屄」。 「肏」是個六書中標準的「會意」字,音「操」,四聲。 「屄」同樣也是「會意」字,音「逼」,和「屌」一起指涉男女性器官。 而「他媽的」在語言學上則是經過了很多層轉化。 最重要的轉變在於「你」變成「他」 而主要的動詞和受詞也消失,使得「他媽的」在意思上具有了可轉圜的空間。 但是罵人語言的轉變和一般語言的弱化關係並不同。 比如說,英文的「a」是「one」的弱化, 「the」則是「these」或「those」的弱化, 但都是為了講話上的需要慢慢演變出來的。 但髒話有時講究「意在言外」,又或者「肏」「屄」不知道該怎麼寫或唸。 慢慢的就只留下「他媽的」這種字面意義上並無不妥的髒話。 說到這,其實「罄竹難書」和「他媽的」雖然雅俗有別, 但這種「表面意義並無不妥」的概念卻非常接近 XD 另外「幹你娘」的「幹」本來應為「干」,名詞,指棒狀物, 用「幹」一字完全是長自己威風用的。「樹幹」總比「竹竿」要大隻。 因此「幹」是個標準的名詞轉動詞用法。 意思比較接近於「嚐嚐老衲30cm的棒子」吧。 雖然「幹」本身有動詞用法,意思也是「做」, 但這裡以名詞轉動詞解釋較為合理。 -- 所以說,國文是很有趣的 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.53.66

07/11 09:26,
推這篇 AV版真是好 姿勢和知識都有~~~~
07/11 09:26

07/11 09:45,

07/11 09:53,
看AV長知識
07/11 09:53
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.142.139

07/11 10:28, , 1F
考 kho2 妣 pi2 這個說法太牽強了吧
07/11 10:28, 1F

07/11 10:35, , 2F
說「幹」源自「干=棒狀物」,猶如拿鄉民的 30cm 比雞腿
07/11 10:35, 2F

07/11 10:55, , 3F
這種解釋文章實在是穿鑿附會的典型啊
07/11 10:55, 3F

07/11 11:01, , 4F
khau3pe7 和 考妣 音韻上很難說得通 幹 與 干 也是沒關係
07/11 11:01, 4F

07/11 11:03, , 5F
khaupe的語源很好理解 "幹"雖是錯字但本就是動詞 不必曲折
07/11 11:03, 5F

07/11 11:05, , 6F
且華語和閩南語的字義解釋有時不能混在一起 我認真了=_=
07/11 11:05, 6F

07/11 20:09, , 7F
我像「奸」、「姦」,比較合理吧。
07/11 20:09, 7F
文章代碼(AID): #18TiCRzP (TW-language)
文章代碼(AID): #18TiCRzP (TW-language)