[自訂] 阿里不搭(誤) 應該是阿撒布魯

看板TW-language (臺語板)作者 (乒乓兵)時間16年前 (2009/07/15 00:51), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
阿沙布魯 這個日本外來語 已經融入到台語客語中了 在客語台語中是指一些不三不四 不重要的事物 其實這是由 英文 etc. (et cetera) 變來的 也就是中文的 .....等等 et cetera 引進日本再引進到台灣後 就變成客語台語中現在這樣的意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.69.152

07/15 09:27, , 1F
et cetera是拉丁文「以及其餘事物」的意思
07/15 09:27, 1F

07/15 09:41, , 2F
不過為什麼et cetera會變成"阿里不搭"阿? 聽起來不像阿
07/15 09:41, 2F
※ 編輯: stevenjobs 來自: 125.224.76.12 (07/15 16:10)

07/15 16:29, , 3F
上次不是出現あさぶろ的說法 怎麼現在又變成エトセトラ
07/15 16:29, 3F

07/15 16:32, , 4F
依我看 阿里不搭是從"阿達"派生出的擬態辭
07/15 16:32, 4F

07/15 18:33, , 5F
開始是我記錯 把"阿薩布魯"寫成阿里不搭
07/15 18:33, 5F
文章代碼(AID): #1ANBUlK1 (TW-language)
文章代碼(AID): #1ANBUlK1 (TW-language)