[徵求] 軟體 Stellarium 徵求本地化翻譯者

看板TW-language (臺語板)作者 (叮釘無產者)時間16年前 (2009/07/23 07:56), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
Stellarium 是一款星象模擬的自由軟體, 它可以在你的電腦模擬美麗的星空。 這個軟體目前支援正體中文、簡化中文及香港繁體, 但是,還沒有支援閩南語。 以下是軟體本體的主頁: http://www.stellarium.org/ 閩南語的 i18n 翻譯頁面在此: https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/nan 目前我已經翻譯了約100個左右的詞彙;歡迎有意願者無償協助翻譯。 參考翻譯頁面(正體中文): https://translations.launchpad.net/stellarium/0.10/+lang/zh_TW 不過,有個問題在繼續之前需要討論, 那就是討論要用什麼文字呈現; 通常,閩南語有三種呈現方法:全漢、漢羅、全羅, 這是板友普遍知道的。 而軟體翻譯若要讓多數人好閱讀,就必需選擇大多數人同意的方案。 目前我用的方案是全羅(白話字), 選擇此方案的想法是因為閩南語維基是由全羅(白話字)組成, 想必當初他們也有討論過類似的問題。 若要全羅的話,有可能大部份詞句跟正體中文相似; 但當作是另一個正體中文←→香港中文模式也是可以的。 然而,這個軟體閩南語翻譯才剛起步,若有其他想法較容易修改; 歡迎大家討論。 -- .''`. Proletoj el cxiuj landoj, unuigxu! : :' : Kodumuloj el cxiuj landoj, unuigxu! `. `'` 叮釘無產者謹啟 `_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.66.46

07/24 02:28, , 1F
太夢幻了 難得有人還願意投入資訊技術的翻譯工作
07/24 02:28, 1F

07/24 02:29, , 2F
不過這種使用者市場非常小 為何不從普及的軟體開始??
07/24 02:29, 2F

07/25 11:39, , 3F
普及的軟體太大了,翻譯起來工程很大。
07/25 11:39, 3F

07/25 11:39, , 4F
這種相對小的軟體專案容易完成,也容易打出成績。
07/25 11:39, 4F

07/27 19:02, , 5F
嗯,我同意樓上的看法。
07/27 19:02, 5F

07/28 00:27, , 6F
專業軟體中jargon更多 更難有雙語且有意願者投入
07/28 00:27, 6F
文章代碼(AID): #1APwSb_k (TW-language)
文章代碼(AID): #1APwSb_k (TW-language)