[詞彙] 一些片語

看板TW-language (臺語板)作者 (布蘭克)時間16年前 (2010/02/23 12:09), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
這些詞彙想要翻譯成閩南語 且是要跟50 60以上 不懂國語的長輩講的 1向專業人士"詢問"或要求提供相關"資訊"嗎? 我翻 請教 這我不會翻 2政策的"可行性" 直接國翻閩 或是有沒有更好的翻譯方式 3紅"麴" ㄍㄧˊ 還是 紅"槽" ㄗㄡ 4加乘作用 ?? 5人蔘 蔘仔 吧 應該不是直接翻 6乾燥劑 ?? 7杜絕 直接國翻閩 8聰明選購 採購 是唸 ㄘㄞ ㄍㄤˋ 選購 要翻 ㄒㄩㄢ ㄍㄤˋ 嗎] 9"紅" 用在名字時 比如麗紅 艷紅 是要唸ㄤˊ 還是 同國語發音ㄏㄨㄥˊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.82.26

02/23 12:16, , 1F
9.名字讀文音:ㄏㄨㄥˊ
02/23 12:16, 1F

02/23 12:17, , 2F
huong5
02/23 12:17, 2F

02/23 12:18, , 3F
拼錯XD 多了個u 應該是:hong5
02/23 12:18, 3F

02/23 12:30, , 4F
麴讀作ㄎㄚㄍ(khak)或ㄎㄧㄛㄍ(khiok)
02/23 12:30, 4F

02/23 12:33, , 5F
但我有查到紅糟(âng-chau)這個用法
02/23 12:33, 5F

02/23 12:34, , 6F
ㄤˇㄗㄠ
02/23 12:34, 6F

02/23 19:28, , 7F
紅麴(khak) 讀作紅殼。 紅糟、酒糟 tsau=ㄗㄠ
02/23 19:28, 7F
文章代碼(AID): #1BWrJujC (TW-language)
文章代碼(AID): #1BWrJujC (TW-language)