[請教] 食物音譯

看板TW-language (臺語板)作者 (肯夫)時間14年前 (2011/12/21 17:01), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
在英文辭彙中, 美國和東南亞社會有不少華人食物的音譯 例如: 台語/閩南語(Hokkien) 潤餅 lun7-piann2 => Lumpia (n結尾-p開頭轉音m, nn省略) 肉骨茶 bah4-kut4-te5 => Bak kut teh (字尾變化方便發音) 麵線 mi7-suann3 => Misua (nn省略) 菲律賓語(Tagalog)也有閩南語音譯詞彙 米粉 (菲律賓語:Bihon, 馬來語:Bihun) 沙蝦 (菲律賓語:Suahe) 廣東話的食物音譯似乎比較多樣 廣東話(Contonese) 叉燒 (Char siu) 燒賣 (Siomai) 餛飩 (Wonton) 炒麵 (Chow mein) 點心 (Dim sum) 白菜 (Bok choy) 雜碎 (Chop suey) 日本語 豆腐 (Tofu) 壽司 (Sushi) -- 還有什麼類似的台語/閩南語音譯嗎? (英語詞彙) 希望台灣的美食能像 壽司(Sushi) 一樣發揚光大! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.35.153

12/21 17:30, , 1F
咖啡 KOPI
12/21 17:30, 1F

12/21 17:33, , 2F
還有雲吞麵 wan tan mee
12/21 17:33, 2F

12/21 19:47, , 3F
之前吵很久的牛肉麵譯名定讞了嗎 Beef Noodle, NiuRouMain
12/21 19:47, 3F

12/21 20:53, , 4F
對了 還有小孩不笨裡面的"肉乾" 不是"阿官"哦 XD
12/21 20:53, 4F

12/21 23:02, , 5F
包子在印尼叫Bah-pau 紅包叫Ang5-blob後面那個音台語沒有
12/21 23:02, 5F

12/21 23:52, , 6F
泰語的"豆腐" 也來自台語/福建話/潮州話
12/21 23:52, 6F

12/22 01:25, , 7F
泰語裡面的潮州話外來語多到數不完...
12/22 01:25, 7F

12/22 01:43, , 8F
泰國歷任總理幾乎都是近代粵東裔移民 祖籍無梅州非潮汕
12/22 01:43, 8F

12/22 01:44, , 9F
華裔血統在近代東亞 現在北美的傳播力量太可怕了
12/22 01:44, 9F

12/22 01:45, , 10F
12/22 01:45, 10F

12/22 01:59, , 11F
韓國仁川花山李氏的始祖是越南李朝太子李龍祥
12/22 01:59, 11F

12/22 02:01, , 12F
而越南李朝開國太祖李公蘊祖籍則是在泉州晉江
12/22 02:01, 12F

12/25 15:10, , 13F
茶(Te5)這個字可是通道全世界去了呢 英文Tea法文The
12/25 15:10, 13F

12/26 23:21, , 14F
「te5」在成為英法語之前 好像還有一個媒介語言
12/26 23:21, 14F

12/26 23:43, , 15F
español:té
12/26 23:43, 15F
文章代碼(AID): #1EyQ1MFl (TW-language)
文章代碼(AID): #1EyQ1MFl (TW-language)