[請教] 捷運三重站廣播念sam1-tiong5 ?

看板TW-language (臺語板)作者 (工藤)時間14年前 (2012/01/02 21:05), 編輯推噓18(18031)
留言49則, 14人參與, 最新討論串1/1
這是今天捷運新莊線即將通車的新聞裡聽到的 http://www.ctitv.com.tw/news_video_c16v67711.html 這裡面令我非常意外 三重站的廣播是直接將三重文讀成sam1-tiong5 不是一般念的三重埔 sann1-ting5-poo1 這樣子正確嗎? 如果像三重區 三重國小這種專有名詞或行政區 念sam1-tiong5我覺得沒有問題 但這站的三重單純是個地名 不應該照"三重埔"讀成 sann1-ting5-poo1嗎? 現在捷運忠孝新生站的轉乘廣播就明確地將"三重"讀做"三重埔" 不知道為何在捷運站裡又變成"三重"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.213.46

01/02 21:17, , 1F
sann1-teng5-poo1
01/02 21:17, 1F
感謝指正 不過小弟慣用台羅 所以這邊修正為ting5 ※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.213.46 (01/02 21:22)

01/02 21:36, , 2F
去跟北捷說叫他們改 不過推測才剛通車要改沒那麼快速
01/02 21:36, 2F

01/02 22:03, , 3F
國語直翻台語的情況越來越嚴重了
01/02 22:03, 3F

01/03 17:09, , 4F
ting 我家音偏 lin
01/03 17:09, 4F

01/03 18:46, , 5F
剛剛在路上才聽到高中生在聊天話題:"三重為什麼叫做三重埔"
01/03 18:46, 5F

01/03 18:48, , 6F
地名演變跟文化傳承有關 如現在稱陽明山為"草山"的人越來越少
01/03 18:48, 6F

01/03 22:30, , 7F
獨裁政權特別積極消滅地方語言歷史文化,其來有自
01/03 22:30, 7F

01/03 23:12, , 8F
頭重埔(第一平原) 二重埔(第二平原) 三重埔(第三平原)
01/03 23:12, 8F

01/03 23:13, , 9F
頭重埔=>頭前 二重埔=>二重 三重埔=>三重
01/03 23:13, 9F

01/03 23:13, , 10F
所以是三重埔為什魔麼要叫三重 高中生的原命題就錯了XD
01/03 23:13, 10F

01/03 23:14, , 11F
123基本上就是開墾順序 跟宜蘭第1個開發的城鎮叫頭城一樣
01/03 23:14, 11F

01/03 23:15, , 12F
今天課堂同學報告剛學到的 獻醜了
01/03 23:15, 12F

01/04 12:24, , 13F
頭前不是「頭前庄」嗎?
01/04 12:24, 13F

01/04 12:25, , 14F
其實三重站位置 也不算在三重埔
01/04 12:25, 14F

01/05 20:27, , 15F
之前民權西路轉乘廣播不是說往三重埔嗎?
01/05 20:27, 15F

01/07 01:07, , 16F
早期溪邊沒有堤防, 二重埔(波)三重埔(波)指的是水潮的範圍
01/07 01:07, 16F

01/07 01:47, , 17F
suann-teng5-poo, teng變deng可能是前字的鼻音造成濁化
01/07 01:47, 17F

01/07 12:06, , 18F
推樓上 我記得就是樓上說老一輩是說 suanntengpou
01/07 12:06, 18F

01/07 12:07, , 19F
t->d r 在台語還蠻常見的
01/07 12:07, 19F

01/07 13:15, , 20F
埔(波)指是水潮的範圍?從台灣地名的命名習慣來看,這還是頭
01/07 13:15, 20F

01/07 13:16, , 21F
一次聽到,剛剛又翻了一下台灣地名研究權威洪敏麟的書,"以
01/07 13:16, 21F

01/07 13:18, , 22F
圳道或小河為界,劃分未墾埔地為二重埔.三重埔",指的就是第
01/07 13:18, 22F

01/07 13:19, , 23F
二段未墾埔地和第三段未墾埔地,而新莊的頭前是因聚落在新
01/07 13:19, 23F

01/07 13:21, , 24F
莊之前方故稱頭前莊,與"頭重埔"應該也沒有任何關聯,至於發
01/07 13:21, 24F

01/07 13:23, , 25F
音,個人是只聽過sann1-ting5-poo1,而沒聽過suann1-ting5-p
01/07 13:23, 25F

01/07 13:24, , 26F
oo1和sam1-tiong5-poo1(教育部臺灣閩南語常用詞辭典-又音)
01/07 13:24, 26F

01/08 12:32, , 27F
剛剛看到民視已經在播報這條新聞了,事實上,捷運的播音系統
01/08 12:32, 27F

01/08 12:32, , 28F
影響深遠,如當初的台北車站,如今年輕人多已不會唸"台北車
01/08 12:32, 28F

01/08 12:33, , 29F
頭"了。
01/08 12:33, 29F

01/08 14:21, , 30F
我有聽過suann1-ting5-poo1 不過個人同意As大 應該是
01/08 14:21, 30F

01/08 14:21, , 31F
口音問題
01/08 14:21, 31F

01/08 14:56, , 32F
suann1-ting5-poo1應該是誤讀,而不是漳泉方音差的問題,但
01/08 14:56, 32F

01/08 14:57, , 33F
誤讀久而久之就會變成了所謂的口音。
01/08 14:57, 33F

01/08 14:58, , 34F
所謂的積非成是嗎ˊˋ
01/08 14:58, 34F

01/08 14:59, , 35F
這在語音調查上我確實遇上不少困難囧
01/08 14:59, 35F

01/10 11:53, , 36F
我們家族的老人都唸suann-teng-poo,印象中誠品大他們家也是
01/10 11:53, 36F

01/10 12:01, , 37F
我家是同安人,跟老三重一樣,也有地緣關係(社子島)
01/10 12:01, 37F

01/10 12:09, , 38F
所以對我來說,反而是soann-teng-poo常聽到(尤其是老人)
01/10 12:09, 38F

01/10 12:10, , 39F
sann-teng-poo就只在外來移民的口中才聽得到
01/10 12:10, 39F

01/10 19:49, , 40F
田野調查時要仔細像是ayung的做法不太可取
01/10 19:49, 40F

01/10 19:50, , 41F
地名這種東西尤其可能保存一些古詞
01/10 19:50, 41F

01/10 19:51, , 42F
這算是世界常態; 之前讀到比如在金門有 顏茨 hianntsu
01/10 19:51, 42F

01/10 20:58, , 43F
田調時更要注意到底是古詞還是誤讀還是變音,我也曾調查過
01/10 20:58, 43F

01/10 20:59, , 44F
同一個傳統自然村的漢人聚落,當地人對於自己村庄的發音卻
01/10 20:59, 44F

01/10 20:59, , 45F
有三種。
01/10 20:59, 45F

01/10 21:00, , 46F
所以這是最繁瑣的地方
01/10 21:00, 46F

01/10 23:58, , 47F
台北是移民都會,三重也是,所以要看調查到的是晚近移民還是同
01/10 23:58, 47F

01/11 00:00, , 48F
安後裔;目前soann-teng-poo普遍出現於老三重/老台北人,至少有
01/11 00:00, 48F

01/11 00:03, , 49F
百年以上的歷史了,對於這個現象也許需要更嚴謹的考據
01/11 00:03, 49F
文章代碼(AID): #1F0Qk2Hu (TW-language)
文章代碼(AID): #1F0Qk2Hu (TW-language)