Re: [請教] 寫在結婚喜帖內的台語內容
看板TW-language (臺語板)作者yingping893 (暴走兔子)時間14年前 (2012/02/21 13:09)推噓9(9推 0噓 13→)留言22則, 10人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yingping893 (暴走兔子)》之銘言:
: ※ 引述《yingping893 (暴走兔子)》之銘言:
: : 想要請教各位達人
: : 妹妹在3月X日(還不確定日期)要結婚,
: : 媽媽想要用台語文字(或敘述或詩詞)來設計喜帖的內容,
: : 我不太清楚要怎麼表達我的意思,
: : 大概就是整張喜帖的內容用台語念出來就是可以告訴大家我妹妹要結婚了XD
: : 包含兩位新人的名字&宴客時間&宴客地點等等
: : 如果有意願的達人願意協助我~
: : 請站內信聯絡~我願意奉上便利商店禮券當謝禮...
: : 感謝大家~
: 喜帖的內容已經搞定了,
: 謝謝版上的達人提供很多意見和社團讓我去發問與參考,
: 負責設計喜帖的弟弟妹妹們都相約未來的邀請卡跟喜帖也要比照辦理..
: 印刷廠老闆看到內容之後也說..
: 他印了20年喜帖,第一次看到這麼有創意的台語喜帖..
: 問我們家的喜帖能不能留一張給他當範本...
: 媽媽聽到這個說法相當開心,她說本土文化本就應該好好保留,
: anyway~總之~在此謝謝大家....(鞠躬~)
徵得家人同意之後,我把喜帖內頁放在網路空間,
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=yingping893&b=78&f=1357130806&p=0
喜帖封面因為檔案實在太大..一直無法上傳成功...所以就抱歉了...
請各位參考,不過很抱歉..我不會縮網址...
另外,因為喜帖是弟弟妹妹合力設計出來的,
我想說他們也許未來推甄大學的時候也許是作品集的一部份,
所以我把部分的圖檔反白了,請大家見諒..
喜帖裡面的字可能有些不符合台語該用的字..
比如說『尪』..因為家裡老一輩的長輩覺得這似乎是用在白帖上..
所以我們有稍做修改....反正..意思一樣...大家應該都看的懂才對..
至於幾位大大所說的台羅..嗯...說真的我也不清楚這是什麼...XD
是拼音嗎????還是???
再請各位達人指教..
謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.177.159
推
02/22 01:33, , 1F
02/22 01:33, 1F
→
02/22 01:56, , 2F
02/22 01:56, 2F
→
02/22 10:02, , 3F
02/22 10:02, 3F
推
02/22 21:49, , 4F
02/22 21:49, 4F
推
02/22 23:49, , 5F
02/22 23:49, 5F
推
02/23 00:29, , 6F
02/23 00:29, 6F
→
02/23 00:33, , 7F
02/23 00:33, 7F
推
02/23 18:52, , 8F
02/23 18:52, 8F
推
03/01 19:48, , 9F
03/01 19:48, 9F
→
03/01 19:49, , 10F
03/01 19:49, 10F
推
03/01 23:59, , 11F
03/01 23:59, 11F
→
03/02 00:00, , 12F
03/02 00:00, 12F
→
03/02 00:00, , 13F
03/02 00:00, 13F
→
03/02 00:00, , 14F
03/02 00:00, 14F
→
03/02 00:01, , 15F
03/02 00:01, 15F
→
03/02 00:02, , 16F
03/02 00:02, 16F
→
03/02 00:02, , 17F
03/02 00:02, 17F
→
03/02 00:03, , 18F
03/02 00:03, 18F
推
03/02 19:03, , 19F
03/02 19:03, 19F
→
03/03 15:58, , 20F
03/03 15:58, 20F
推
03/19 23:31, , 21F
03/19 23:31, 21F
→
03/19 23:31, , 22F
03/19 23:31, 22F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章