[語音] 高雄的舊稱「打狗」不是念phah-kau...

看板TW-language (臺語板)作者 (工藤)時間13年前 (2012/09/09 00:41), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 9人參與, 最新討論串1/1
這學期在幫一些老師整理文化教材的資料 赫然發現不少老師在提及古地名「打狗」「打猫」時都把打念成「phah」 還在台語朗讀裡要教小朋友念「高雄古早的地名叫做"phah-kau"」 我立即糾正這些老師 「打狗」不能念成「phah-kau」 他們還一臉狐疑 「打人」不就讀做phah 怎麼打狗不是念phah 現在人已經「打」「拍」不分了 「打」字台語讀音本是「tann」(ta) 高雄一詞原本是用台語寫馬卡道語"刺竹林"的發音takau 用漢字去湊發音才寫成打狗tann-kau(ta-kau) 後來日本人也用相同的日語漢字讀音寫成高雄takao 才演變為今天的高雄 日語是takao 馬卡道語是takau 怎麼可能打狗會念成phah-kau 就算不查資料 這樣的語音轉變未免也太離奇 難道都沒有察覺嗎 很多人質疑台語辭典「以手掌打」的動作怎麼都寫成「拍」(拍球、拍拳等) 問題是台語「打」「拍」本兩字  「無打緊」跟「拍拳」發音不同意思不同 能寫成同個字嗎? 現在大家想到國語的打就是台語的phah 忘了台語「打」也是有自己的發音的 (奇怪「拍戲」念成phah-hi就都沒人懷疑) 民雄「打猫」也是一樣的問題 這本來應該唸成ta-ba(tann-ba) 日語再轉為tabyou 然後才變成漢字的民雄tamio 結果猫ba變成了貓niau還不打緊 打猫ta-ba變成phah-niau實在是跟最初的語音和日語語音差了十萬八千里 -- 這些資料其實在一些地名歷史中很容易找到 就算不是台語母語者稍作功課也能知曉 用現代直線思維亂讀古地名實在很不可取(何況 這是教材! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.113.215 Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 09/09 08:44

09/09 14:31, , 1F
鄉土教師水準傷低,已經是見怪不怪了
09/09 14:31, 1F

09/09 16:33, , 2F
現在國語一些特殊詞彙都可能讀錯了遑論台語
09/09 16:33, 2F

09/09 19:35, , 3F
但Takau真的還蠻基本的...
09/09 19:35, 3F

09/09 20:25, , 4F
主要因為老師不知道高雄日語讀做Takao 然後又以為打
09/09 20:25, 4F

09/09 20:25, , 5F
一定念phah 結果就變成真的在"拍狗"
09/09 20:25, 5F
kudo070125:轉錄至看板 Kaohsiung 09/09 20:26

09/09 20:43, , 6F
甚至還跟我爭論念成ta-kau不就是"乾狗"嗎? 我咧...
09/09 20:43, 6F

09/09 22:32, , 7F
因為這些老師一定沒聽過「嘉慶君遊台灣」
09/09 22:32, 7F

09/09 22:45, , 8F
...有些地理名詞根本跟台語沒干係 硬翻只能說見笑四方
09/09 22:45, 8F

09/09 23:53, , 9F
樓上的推文跟本文的關係是?
09/09 23:53, 9F

09/10 18:30, , 10F
貓空以前也是念ba-khang
09/10 18:30, 10F

09/10 18:31, , 11F

09/17 19:53, , 12F
早在荷屬期, 漢人已經用 打狗 稱高雄沿海了. 是文言da 不是
09/17 19:53, 12F

09/17 19:55, , 13F
pak. 後來日語高雄的音也接近. pak 作動詞,ta要與kau連接不
09/17 19:55, 13F

09/17 19:57, , 14F
可分. 如常用的 一打, 打擊, 都是名詞音ta.
09/17 19:57, 14F

09/19 13:54, , 15F
荷蘭的文獻稱做Taccariang(或Taccoriang),塔加拉揚社
09/19 13:54, 15F

09/19 13:58, , 16F
Taccoriang被荷人打敗後,逃過下淡水溪,定居數代後
09/19 13:58, 16F

09/19 13:59, , 17F
由於開頭子音脫落,Taccoriang變成Accoriang(阿猴林)
09/19 13:59, 17F

09/19 14:00, , 18F
所以Taccoriang應是此一族的自稱
09/19 14:00, 18F

09/19 14:02, , 19F
舊文獻翻譯自熱蘭遮城日記時,譯做"打狗野人"
09/19 14:02, 19F
文章代碼(AID): #1GItKmsz (TW-language)
文章代碼(AID): #1GItKmsz (TW-language)