[語音] 高雄的舊稱「打狗」不是念phah-kau...
這學期在幫一些老師整理文化教材的資料
赫然發現不少老師在提及古地名「打狗」「打猫」時都把打念成「phah」
還在台語朗讀裡要教小朋友念「高雄古早的地名叫做"phah-kau"」
我立即糾正這些老師 「打狗」不能念成「phah-kau」
他們還一臉狐疑 「打人」不就讀做phah 怎麼打狗不是念phah
現在人已經「打」「拍」不分了
「打」字台語讀音本是「tann」(ta)
高雄一詞原本是用台語寫馬卡道語"刺竹林"的發音takau
用漢字去湊發音才寫成打狗tann-kau(ta-kau)
後來日本人也用相同的日語漢字讀音寫成高雄takao 才演變為今天的高雄
日語是takao 馬卡道語是takau 怎麼可能打狗會念成phah-kau
就算不查資料 這樣的語音轉變未免也太離奇 難道都沒有察覺嗎
很多人質疑台語辭典「以手掌打」的動作怎麼都寫成「拍」(拍球、拍拳等)
問題是台語「打」「拍」本兩字
「無打緊」跟「拍拳」發音不同意思不同 能寫成同個字嗎?
現在大家想到國語的打就是台語的phah 忘了台語「打」也是有自己的發音的
(奇怪「拍戲」念成phah-hi就都沒人懷疑)
民雄「打猫」也是一樣的問題 這本來應該唸成ta-ba(tann-ba)
日語再轉為tabyou 然後才變成漢字的民雄tamio
結果猫ba變成了貓niau還不打緊
打猫ta-ba變成phah-niau實在是跟最初的語音和日語語音差了十萬八千里
--
這些資料其實在一些地名歷史中很容易找到 就算不是台語母語者稍作功課也能知曉
用現代直線思維亂讀古地名實在很不可取(何況 這是教材!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.113.215
※ Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 09/09 08:44
→
09/09 14:31, , 1F
09/09 14:31, 1F
→
09/09 16:33, , 2F
09/09 16:33, 2F
→
09/09 19:35, , 3F
09/09 19:35, 3F
→
09/09 20:25, , 4F
09/09 20:25, 4F
→
09/09 20:25, , 5F
09/09 20:25, 5F
※ kudo070125:轉錄至看板 Kaohsiung 09/09 20:26
→
09/09 20:43, , 6F
09/09 20:43, 6F
推
09/09 22:32, , 7F
09/09 22:32, 7F
推
09/09 22:45, , 8F
09/09 22:45, 8F
→
09/09 23:53, , 9F
09/09 23:53, 9F
推
09/10 18:30, , 10F
09/10 18:30, 10F
→
09/10 18:31, , 11F
09/10 18:31, 11F
推
09/17 19:53, , 12F
09/17 19:53, 12F
→
09/17 19:55, , 13F
09/17 19:55, 13F
→
09/17 19:57, , 14F
09/17 19:57, 14F
推
09/19 13:54, , 15F
09/19 13:54, 15F
→
09/19 13:58, , 16F
09/19 13:58, 16F
→
09/19 13:59, , 17F
09/19 13:59, 17F
→
09/19 14:00, , 18F
09/19 14:00, 18F
→
09/19 14:02, , 19F
09/19 14:02, 19F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章