[請教] 一個到暗處的形容詞

看板TW-language (臺語板)作者 (=.=)時間12年前 (2013/06/24 01:24), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
若是我們到了一個暗處 或者是晚上不開燈 老人都會說一句 "暗迷夢蛇鳥"(不會台拼 只會用中文相同音表示) 能請教這一句有完整的解示字意嗎? 我只對最後兩個字比教不解@@ 有時老一輩的人講的台語 我們是瞭解其意 但是從他們傳下來的口語 有時會把語音給誤解 我們又不瞭其字義導致變成錯誤的發音....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.94.134

06/24 09:22, , 1F
暗眠摸山貓 我阿媽會這樣講
06/24 09:22, 1F

06/24 09:30, , 2F
推樓上,就是「暗眠摸山貓」. 小時候會講之後就一直用到現在
06/24 09:30, 2F

06/24 10:49, , 3F
索貓?
06/24 10:49, 3F

06/24 15:07, , 4F
暗眠摸山貓 +1
06/24 15:07, 4F

06/24 16:09, , 5F
我就是聽到的是 索貓 所以才想問 高手有沒有正確的唸法
06/24 16:09, 5F

06/24 23:23, , 6F

06/24 23:23, , 7F
暗眠摸山貓 註解 http://0rz.tw/8FH88
06/24 23:23, 7F

06/24 23:31, , 8F
原來真是"山貓"看來要是不知道字 還真的是"索" "山"會搞混
06/24 23:31, 8F

06/27 07:06, , 9F
到底是暗暝濛或暗眠摸??
06/27 07:06, 9F

06/27 07:19, , 10F
暗眠摸 半夜睡覺起來摸不到路 不是很貼切嗎?
06/27 07:19, 10F
文章代碼(AID): #1HnozCjc (TW-language)
文章代碼(AID): #1HnozCjc (TW-language)