Re: [請教] 欲來[beh-lâi]/欲去[beh-khì]/欲來去[beh-lâi-khì]

看板TW-language (臺語板)作者 (水瓶珩)時間11年前 (2014/10/17 16:25), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不同肯定句法的輕微差異常常可以使用『回答問題』法來分析 ※ 引述《CCY0927 (只是個暱稱罷了)》之銘言: : 【欲來[beh-lâi]~/欲去[beh-khì]~/欲來去[beh-lâi-khì]~】 : 用例: : 這禮拜六我「欲來」釣魚。 : 這禮拜六我「欲去」釣魚。 : 這禮拜六我「欲來去」釣魚。 今年暑假汝欲去日本創(tshong3)啥(siann2)? 我「欲來」耍。 今年暑假汝欲去佗(toh)耍? 我「欲去」日本。 今年暑假汝欲創啥? 我「欲來去」日本耍。 : 請教各位先進,頂面遮講法定定塊用,毋閣主要是差佇佗位? 以原PO所舉的例來說,『去』對應到英語的GO,而『來』的意義顯然不是COME 『欲來』中的『來』在主詞為第一人稱時可以用以改變『欲』的意義 試想『我欲耍。』(I want to play.)和『我欲來耍。』(I'm going to play.)的差異 故『我欲來釣魚。』(I'm going to fish.);『我欲去釣魚。』(I want to go fishing); 『我欲來去釣魚。』(I'm going to go fishing)。第二句的特別之處就是沒有『來』 __________ 另一個以回答問題法分析肯定句語意的例子: 伊拍我(i phah--gua0) 伊拍我(i phah gua2) 伊共我拍(i ka7 gua2 phah) 用以上三個看起來差不多的肯定句回答以下疑問句,差異呼之欲出 啥人共汝拍?(siang2 ka7 li2 phah) 伊共汝按怎?(i ka7 li2 an2-tsuann2) 伊拍啥人?(i phah siang2) 以上算是主觀意見,找不到相關文獻,想聽聽大家的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.67.118 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1413534311.A.C27.html

10/17 17:02, , 1F
對了,這裡的『耍』(sng2)應該改成『tshit-tho5』才對
10/17 17:02, 1F

10/17 17:06, , 2F
『耍』比較接近"play",『tshit-tho5』才有"travel"之意
10/17 17:06, 2F

10/17 17:06, , 3F
國語口語全部都變『玩』了,台語才會出現『去日本耍』的
10/17 17:06, 3F

10/17 17:07, , 4F
用法。剛剛沒注意到這個盲點
10/17 17:07, 4F

10/17 18:27, , 5F
chhui
10/17 18:27, 5F

10/17 18:27, , 6F
chhui
10/17 18:27, 6F

10/22 11:32, , 7F
我有個不同的解讀,不知道對不對,原po中舉的例:
10/22 11:32, 7F

10/22 11:33, , 8F
"這禮拜六我「欲來」釣魚" 跟'欲去' 用法 我覺得也可
10/22 11:33, 8F

10/22 11:34, , 9F
能跟所在地有關,譬如說:說這句的人剛好在釣魚場,
10/22 11:34, 9F

10/22 11:35, , 10F
所以使用'欲來',但如果對話不是發生在釣魚場則使用
10/22 11:35, 10F

10/22 11:35, , 11F
'欲去' 而'欲來去' 我覺得其實意思就是'欲去'
10/22 11:35, 11F

10/22 11:38, , 12F
用英文解讀的話,我'欲來'釣魚→I will come here for
10/22 11:38, 12F

10/22 11:39, , 13F
fishing 不知道 能不能這樣解讀 哈哈XD
10/22 11:39, 13F
文章代碼(AID): #1KGD9dmd (TW-language)
文章代碼(AID): #1KGD9dmd (TW-language)