Re: [新聞] 自由開講》巨蛋台語發音與變相歧視已刪文

看板TW-language (臺語板)作者 (tes)時間11年前 (2014/10/26 23:56), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
前幾天和幾位長輩聊天 日本的巨蛋 美國的巨蛋 一樣是綜合體育館 有蓋 但英文名是 Dome 但台灣巨蛋用的是Arena (是因為其實不怎麼巨大嗎 囧...) (還是我們對"巨蛋"二字有無法抗拒的情感堅持 @@?) Dome本義是圓頂,蒼穹,確實符合蛋的外形, 使得BIG Entertainment and Gold Game之縮寫 Big EGG 顯得相當貼切。 如果當初台北小巨蛋英文取名加入Dome,或是考慮原本美日巨蛋用Dome的意象 則現在閩南語,客語尚可稱之為 "小圓頂", 之後松菸巨蛋(目前網路上查到的資料 英文皆採Dome)為"大圓頂" 或許爭議會比較小一點? (不會太難唸 形象上也不會難懂) (不負責任編輯:小巨蛋中文乾脆改回體育館搭配Arena就好了,反正真的不算巨大) -- 題外話 上網看到"東京圓頂飯店" 後來發現是日本"Tokyo Dome Hotel"官方網頁的繁體版 一開始看到中文名稱"圓頂"時, 在下第一時間想法英文確實也是Dome -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.196 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414338970.A.FE9.html

10/27 17:25, , 1F
我還是覺得,直接讀漢字音,台語不是沒有"巨"字 "蛋"
10/27 17:25, 1F

10/27 17:25, , 2F
也是讀得出來的,不然老歌"一個紅蛋"怎麼唱片?
10/27 17:25, 2F

10/27 17:25, , 3F
的?
10/27 17:25, 3F

10/27 22:11, , 4F
主要不是因為 蛋 不能發漢字音,日常"皮蛋"大家也是會說
10/27 22:11, 4F
文章代碼(AID): #1KJHcQ_f (TW-language)
文章代碼(AID): #1KJHcQ_f (TW-language)