Re: [新聞] 自由開講》巨蛋台語發音與變相歧視已刪文
前幾天和幾位長輩聊天
日本的巨蛋 美國的巨蛋 一樣是綜合體育館 有蓋 但英文名是 Dome
但台灣巨蛋用的是Arena (是因為其實不怎麼巨大嗎 囧...)
(還是我們對"巨蛋"二字有無法抗拒的情感堅持 @@?)
Dome本義是圓頂,蒼穹,確實符合蛋的外形,
使得BIG Entertainment and Gold Game之縮寫 Big EGG 顯得相當貼切。
如果當初台北小巨蛋英文取名加入Dome,或是考慮原本美日巨蛋用Dome的意象
則現在閩南語,客語尚可稱之為 "小圓頂",
之後松菸巨蛋(目前網路上查到的資料 英文皆採Dome)為"大圓頂"
或許爭議會比較小一點? (不會太難唸 形象上也不會難懂)
(不負責任編輯:小巨蛋中文乾脆改回體育館搭配Arena就好了,反正真的不算巨大)
--
題外話
上網看到"東京圓頂飯店" 後來發現是日本"Tokyo Dome Hotel"官方網頁的繁體版
一開始看到中文名稱"圓頂"時, 在下第一時間想法英文確實也是Dome
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.196
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414338970.A.FE9.html
推
10/27 17:25, , 1F
10/27 17:25, 1F
→
10/27 17:25, , 2F
10/27 17:25, 2F
→
10/27 17:25, , 3F
10/27 17:25, 3F
→
10/27 22:11, , 4F
10/27 22:11, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
26