[請教] 關於「跤」在地名中的使用

看板TW-language (臺語板)作者 (江戶 康彥)時間11年前 (2014/10/29 09:19), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
「跤」與「腳」的爭論向來已久 後來以音韻證明,腳不會讀做kha,所以推薦用字就用跤   只不過幾乎許多台語母語者(對正字不熟悉者)對「跤」字很不認同 而且台灣凡是有「kha」的地名 從清代到日治時代,北京話還沒傳入台灣的時候,就全部都寫為「腳」 如 茄苳「腳」、四「腳」亭、高樹「腳」、崁「腳」、山仔「腳」.... 查了內政部地名系統,似乎只有嘉義「金跤椅」是寫「跤」 並且日治時代地圖也全是「腳」 還有像漳州的地名也是樓仔「腳」 顯然地名讀作kha卻寫成「腳」的情形是一開始就這樣了 而且應該不是受北京語影響 為什麼當初這些地名一開始就寫成「腳」呢?    如果在書寫台語文章的時候要照推薦用字來寫,就會發生這些地名全都要被改寫為「跤」 可能是引起一些人反彈的原因 (但用異用字的角度來看 地名應該可以照當地習慣用字書寫)     各位前輩怎麼看呢? 為什麼所有帶有kha的地名從一開始就寫成「腳」?   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.107.170 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414545590.A.F99.html

10/29 09:36, , 1F
六脚鄉好像蠻堅持要寫成脚的
10/29 09:36, 1F

10/29 10:09, , 2F
D大是指「腳」還是「脚」?
10/29 10:09, 2F

10/29 10:09, , 3F
我能夠懂他們的感覺 因為一百多年來都寫「脚」
10/29 10:09, 3F

10/29 10:10, , 4F
卻因為推薦用字要寫成「跤」 很多人會無法接受
10/29 10:10, 4F

10/29 10:10, , 5F
不過書寫文章時應該可以通融「地名照當地習慣」寫吧
10/29 10:10, 5F

10/29 10:11, , 6F
像台北的「土城」跟台中的「塗城」
10/29 10:11, 6F

10/29 10:11, , 7F
thoo5正字確實為「塗」,但也不可能要土城改寫塗城
10/29 10:11, 7F

10/29 10:20, , 8F
等一下再PO一篇地名中的「土」「塗」好了
10/29 10:20, 8F

10/29 15:20, , 9F
閩南的韻書是怎麼說這件事的?
10/29 15:20, 9F

10/29 22:48, , 10F
腳kioh跤kha,腳跤有時通,如腳數=跤數siau3
10/29 22:48, 10F

10/29 22:58, , 11F
v感謝好問題與好回答!
10/29 22:58, 11F
文章代碼(AID): #1KK42s-P (TW-language)
文章代碼(AID): #1KK42s-P (TW-language)