[請教] 關於「跤」在地名中的使用
「跤」與「腳」的爭論向來已久
後來以音韻證明,腳不會讀做kha,所以推薦用字就用跤
只不過幾乎許多台語母語者(對正字不熟悉者)對「跤」字很不認同
而且台灣凡是有「kha」的地名
從清代到日治時代,北京話還沒傳入台灣的時候,就全部都寫為「腳」
如 茄苳「腳」、四「腳」亭、高樹「腳」、崁「腳」、山仔「腳」....
查了內政部地名系統,似乎只有嘉義「金跤椅」是寫「跤」
並且日治時代地圖也全是「腳」
還有像漳州的地名也是樓仔「腳」
顯然地名讀作kha卻寫成「腳」的情形是一開始就這樣了 而且應該不是受北京語影響
為什麼當初這些地名一開始就寫成「腳」呢?
如果在書寫台語文章的時候要照推薦用字來寫,就會發生這些地名全都要被改寫為「跤」
可能是引起一些人反彈的原因
(但用異用字的角度來看 地名應該可以照當地習慣用字書寫)
各位前輩怎麼看呢? 為什麼所有帶有kha的地名從一開始就寫成「腳」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.107.170
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414545590.A.F99.html
推
10/29 09:36, , 1F
10/29 09:36, 1F
→
10/29 10:09, , 2F
10/29 10:09, 2F
→
10/29 10:09, , 3F
10/29 10:09, 3F
→
10/29 10:10, , 4F
10/29 10:10, 4F
→
10/29 10:10, , 5F
10/29 10:10, 5F
→
10/29 10:11, , 6F
10/29 10:11, 6F
→
10/29 10:11, , 7F
10/29 10:11, 7F
→
10/29 10:20, , 8F
10/29 10:20, 8F
推
10/29 15:20, , 9F
10/29 15:20, 9F
推
10/29 22:48, , 10F
10/29 22:48, 10F
推
10/29 22:58, , 11F
10/29 22:58, 11F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
26