Re: [請教] POJ標音似乎有漏
看板TW-language (臺語板)作者tiuseensii (社群主義的實踐)時間11年前 (2014/12/31 09:43)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
回應關於標音和漢羅文字的爭議。
前一篇推文可能口氣酸了點,
請多包涵。
標注本調變調乃至漢字羅馬字的使用
都已經是老問題,
應該從歷史和文字特性來分析。
首先羅馬字不是IPA,
POJ和台羅因為僅標記本調調號(平上去入陰陽八音),
不存在調值不相容的問題。
(泉腔八音和優勢腔七音可能待整合,
但是另一個層次的問題)
至於母音子音的方言差應該沒有什麼爭議。
不過,
如果把羅馬字當注音符號,
把變調本調分別處理,
問題就來了。
爭議在不同腔口變調調值不一樣,
也未必有對應的同值的本調。
例如優勢腔的第五音變調為第七音,
泉州和鹿港則無對應調(調值同優勢腔第三音);
優勢腔的第一音變調為第七音,
泉州和鹿港則調值不變。
結果方音差在羅馬字書寫時會被放大,
徒增困擾。
至於漢字與羅馬字的關係,
為了「溝通」所以要以漢字為主體
這說法很有問題。
單純溝通的話那現在流行的
「很慢ㄟ奶機」、「李技安抓鬼」也家喻戶曉,
但,可以認真嗎?
所謂溝通不應該只是牽就少數流行語,
而要作「系統化」考量。
漢字有文讀白讀方言差都無法表示的問題,
(白讀還有好幾個層次)
注定全漢無法成為主流。
(日文振假名標注或漢字假名混搭的形式最有可能)
文字的使用不只是記錄口頭問候語,
文學的詩歌散文都要求精確。
「阿娘」是指小姐還是老媽,
「行動」是action還是roaming,
「大家」也是老問題了。
再者,
由於擬聲詞的豐富,
閩南語若要如同華語用全漢表記,
新創字勢必極為可觀。
ngiāu-ngiāu-趖
kho'k-kho'k-蹤
sngh-sngh-叫
chhih-chhah-吼
顯然地,
為這些擬聲詞套漢字只是徒增文字化門檻而已。
總之,
現在的漢羅并用是學界的妥協也是現實的考量,
全漢全羅都不符合文獻文學和大眾使用,
漢羅之爭可以休矣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.233.20
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1419990235.A.1C6.html
推
01/05 20:29, , 1F
01/05 20:29, 1F
真的寫錯了,囧
原範例為第八音本調,已移除。
※ 編輯: tiuseensii (175.180.72.103), 01/06/2015 23:43:10
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
10
58
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
26