Re: [請教] POJ標音似乎有漏

看板TW-language (臺語板)作者 (社群主義的實踐)時間11年前 (2014/12/31 09:43), 11年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
回應關於標音和漢羅文字的爭議。 前一篇推文可能口氣酸了點, 請多包涵。 標注本調變調乃至漢字羅馬字的使用 都已經是老問題, 應該從歷史和文字特性來分析。 首先羅馬字不是IPA, POJ和台羅因為僅標記本調調號(平上去入陰陽八音), 不存在調值不相容的問題。 (泉腔八音和優勢腔七音可能待整合, 但是另一個層次的問題) 至於母音子音的方言差應該沒有什麼爭議。 不過, 如果把羅馬字當注音符號, 把變調本調分別處理, 問題就來了。 爭議在不同腔口變調調值不一樣, 也未必有對應的同值的本調。 例如優勢腔的第五音變調為第七音, 泉州和鹿港則無對應調(調值同優勢腔第三音); 優勢腔的第一音變調為第七音, 泉州和鹿港則調值不變。 結果方音差在羅馬字書寫時會被放大, 徒增困擾。 至於漢字與羅馬字的關係, 為了「溝通」所以要以漢字為主體 這說法很有問題。 單純溝通的話那現在流行的 「很慢ㄟ奶機」、「李技安抓鬼」也家喻戶曉, 但,可以認真嗎? 所謂溝通不應該只是牽就少數流行語, 而要作「系統化」考量。 漢字有文讀白讀方言差都無法表示的問題, (白讀還有好幾個層次) 注定全漢無法成為主流。 (日文振假名標注或漢字假名混搭的形式最有可能) 文字的使用不只是記錄口頭問候語, 文學的詩歌散文都要求精確。 「阿娘」是指小姐還是老媽, 「行動」是action還是roaming, 「大家」也是老問題了。 再者, 由於擬聲詞的豐富, 閩南語若要如同華語用全漢表記, 新創字勢必極為可觀。 ngiāu-ngiāu-趖 kho'k-kho'k-蹤 sngh-sngh-叫 chhih-chhah-吼 顯然地, 為這些擬聲詞套漢字只是徒增文字化門檻而已。 總之, 現在的漢羅并用是學界的妥協也是現實的考量, 全漢全羅都不符合文獻文學和大眾使用, 漢羅之爭可以休矣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.233.20 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1419990235.A.1C6.html

01/05 20:29, , 1F
南部陽入變調是變近似陰去(第3聲),怎會變2,是筆誤嗎?
01/05 20:29, 1F
真的寫錯了,囧 原範例為第八音本調,已移除。 ※ 編輯: tiuseensii (175.180.72.103), 01/06/2015 23:43:10
文章代碼(AID): #1KerJR76 (TW-language)
文章代碼(AID): #1KerJR76 (TW-language)