[音韻] 關於梅縣腔和苗栗腔客家話的差別
在下最近聽一位朋友錄梅州市(梅縣)的公車播報系統和市場的聲音,雖然只
學過皮毛的客語,經過討論,但還是發現一些和台灣四縣話的不同:
1. 「下一站:」讀法還是和台灣的沒多少差別(ha idˋ zam,r 表/j/)
,但「到了」不讀「do leˊ」,而是「dau eˇ」。
2. 「公園」的園讀成「ianˇ」,這點和美濃南四縣腔相同。
3. 「州」讀成 ziu (或zhiu),而非四縣的「zuˊ」。
4. 桃讀成「tauˇ」不是台灣的「toˇ」。
5. 車內交談語言幾乎是客語,別說龍潭、竹東,相信現在的苗栗、頭份甚至美
濃的公車乘客已經很難有這麼高的客語使用比例。
6. 車內沒有英語廣播。
7. 聲調的去聲不讀高平讀高降。
--
台灣強勢家用語言分佈圖
http://i.imgur.com/hdEdyYa.png

一張圖表解釋語言轉換(language shift)
http://i.imgur.com/vI5hDmZ.png

Tír gan teanga, tír gan anam(無語言的土地,就無靈魂)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.221.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1439033766.A.077.html
※ 編輯: yoxem (119.15.221.20), 08/08/2015 19:36:20
※ 編輯: yoxem (119.15.221.20), 08/08/2015 19:40:44
推
08/12 00:16, , 1F
08/12 00:16, 1F
→
08/15 22:25, , 2F
08/15 22:25, 2F
→
08/15 22:25, , 3F
08/15 22:25, 3F
→
08/15 22:28, , 4F
08/15 22:28, 4F
→
08/16 12:21, , 5F
08/16 12:21, 5F
→
08/16 13:46, , 6F
08/16 13:46, 6F
→
08/16 13:47, , 7F
08/16 13:47, 7F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章