[請教] 晚上的台語

看板TW-language (臺語板)作者 (力仔)時間9年前 (2016/09/17 09:21), 編輯推噓12(12018)
留言30則, 17人參與, 最新討論串1/1
我講「晚上」習慣說「下暗」, 我講「今天晚上」會習慣說「今仔日下暗」, 我說「明天晚上」會習慣說「明仔載下暗」, 不過我同事說我很奇怪,他說「下暗」就是「今天晚上」了, 「明天晚上」說「明仔載下暗」不就變成了「明天今天晚上」了!! 可是我覺得「明仔載下暗」這樣說並無不妥呀!!!因為「下暗」就是「晚上」呀!!! 我從小說到大,也沒人說我很奇怪!! 難道「明仔載下暗」真的怪怪的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.232.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1474075305.A.D88.html

09/17 10:33, , 1F
你的同事跟我想法一樣...
09/17 10:33, 1F

09/17 10:34, , 2F
講 明仔暗 即可
09/17 10:34, 2F

09/17 12:21, , 3F
09/17 12:21, 3F

09/17 12:22, , 4F
下仔暗 不特別強調是當天沒錯
09/17 12:22, 4F

09/17 12:23, , 5F
可以參考這篇,有提到這些用法。個人認為應該是地方用法
09/17 12:23, 5F

09/17 12:23, , 6F
不同吧,像我們今晚都是講“下昏暗(ing9-am3)
09/17 12:23, 6F

09/17 12:25, , 7F
而“下暗”教典中有晚上和今晚風(不過我的語感也是偏今
09/17 12:25, 7F

09/17 12:25, , 8F
晚)
09/17 12:25, 8F

09/17 12:25, , 9F
多按到一個風@@
09/17 12:25, 9F

09/17 12:27, , 10F
阮是講 明仔下昏(mia9 ing9)
09/17 12:27, 10F

09/17 12:35, , 11F
或者 məa9 ing9
09/17 12:35, 11F

09/17 12:36, , 12F
ing9也可以換讀eng9
09/17 12:36, 12F

09/17 13:12, , 13F
下暗是今晩吧,明天晚上可以說明仔載暗時
09/17 13:12, 13F

09/17 13:29, , 14F
下暗自己都是專用當天晚上,大部分晚上都用暗時
09/17 13:29, 14F

09/17 15:15, , 15F
暗晡、晚、晚上
09/17 15:15, 15F

09/17 18:16, , 16F
下暗自己都是專用當天晚上,大部分晚上都用暗時
09/17 18:16, 16F

09/17 19:47, , 17F
我自己下暗沒特別講是今晚,但前面有加其他時間則當晚上
09/17 19:47, 17F

09/17 19:48, , 18F
額外提一個話題,下晚若只當今晚,這規則是否及於下晡/早?
09/17 19:48, 18F

09/17 20:03, , 19F
晚間 evening,night.
09/17 20:03, 19F

09/17 20:19, , 20F
我們這裡"ing暗"是今晚,"enn暗"通指晚上.
09/17 20:19, 20F

09/17 20:41, , 21F
ing 好像也代表過去式 ing有來過
09/17 20:41, 21F

09/17 20:48, , 22F
年紀較大的會講enning 很像合音 未來式 時間大概傍晚
09/17 20:48, 22F

09/17 22:12, , 23F
可以 晚上,也可以 當天晚上。
09/17 22:12, 23F

09/17 22:13, , 24F
明仔下暗 就明天晚上沒錯啊
09/17 22:13, 24F

09/17 23:07, , 25F
ing當過去寫做"往",第2調,如"往(ing2)過",ing暗則是第1調.
09/17 23:07, 25F

09/18 15:39, , 26F
所以我也是正確的囉哈哈><
09/18 15:39, 26F

09/18 16:09, , 27F
算了,大家聽得懂就好,我愛怎麼用就怎麼用好了哈哈哈
09/18 16:09, 27F

09/22 20:38, , 28F
樓上; 你的不是正確的
09/22 20:38, 28F

09/23 10:34, , 29F
我都講"明仔暗",沒聽過"明仔載下暗",覺得這種說法很
09/23 10:34, 29F

09/23 10:34, , 30F
冗。
09/23 10:34, 30F
文章代碼(AID): #1Nt9gfs8 (TW-language)
文章代碼(AID): #1Nt9gfs8 (TW-language)