Fw: [問卦] 台語有多少日語詞彙 差異大的有哪些?
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OO3azwE ]
作者: cgi0911 (勝者的迷思) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 台語有多少日語詞彙 差異大的有哪些?
時間: Mon Dec 26 05:25:14 2016
台灣的工業現代化基本上是從日治時期開始的,而日本的工業又是肇基
於歐美技術的輸入。也因此在台灣的工業界,很多詞眼都是來自日本的
洋系外來語,甚至有時候會有音訛的現象。
例如說,「搪缸」台語怎麼講?可能有些人常常聽人家在講,但是卻不
知道原意。搪缸(把引擎汽缸的內表面磨到光滑,讓活塞運轉順暢)的
台語叫「摩另古」,來自於日語的ボーリング,也就是英文的boring;
boring是bore的動名詞形式,意思是鑽孔或是搪表面的意思。這裡台語
的ボ和モ不分,所以應該是「博另古」變成了「摩另古」。
類似的歐美語系轉日再轉台,或是和製漢語的工業用語還很多,像:
1.保險絲:咻魯(フューズ/fuse),台語通常ル、ズ不分
2.軸承:貝阿林古(ベアリング/bearing )
3.收音機:拉利歐(ラジオ/radio ),台語通常リ、ジ不分
4.螺絲起子:螺賴把(ドライバー/screw driver),一樣,台語通常
ロ、ド不分
5.短路:秀抖(ショート/short )
6.輸送帶:空馬仔(コンベア/conveyer)
7.氧氣:酸素(さんそ/酸素),可以用台語發音,也可以用日語發音
。有時候特指氧+乙炔焊接的工法。
8.氫氣:水素(すいそ/水素),可以用台語發音,也可以用日語發音
9.合板:媒利仔(ベニア/veneer),其實veneer指的是拿來做合板用
的單板,但是日語合板有時候叫ベニア板,正確來說台語也叫
「媒利仔板」。台語通常メ、ベ有不分的情形。
10. 攪拌機:米去煞(ミキサー/mixer ),特指攪水泥或大量原物料
用的工業攪拌機
11. 矽膠:西利控(シリコーン/silicone)
12. 鋼纜:歪仔索(ワイヤロープ/wire rope ),這是一個外來語與
漢語混搭的詞眼。歪仔就是wire,鋼絲的意思。歪仔索就是
鋼絲繩組成的繩索,就是鋼纜。
13. 鋅:錏、錏仔,從日語「亜鉛」轉化而來。例如說鍍鋅在台語叫「
鍍錏」,另外一提,鍍鋅不銹鋼台語叫「白鐵仔」。
14. 硫酸銨:硫酸錏,這裡的「錏」是銨(阿摩尼亞)的簡化。日語管
硫酸錏叫做「硫安」。
15. 鋅鋁合金:按吉(アンチモニー/antimony)。事實上antimony指
的是銻元素,日文借指鉛銻合金,因為適合壓鑄而通常
用來製作獎盃獎牌之類的東西。但在台語不知道為什麼
就被用來借指鋅鋁合金。
16. 攻牙:踏普(タップ/tap )
17. 卡尺:諾利蘇(ノギス/德語nonius),也是一個德語轉日語轉不
精確、日語轉台語又音訛的例子。
18. 鉗子:普來阿(プライヤ/pliers)。如果我印象沒錯的話,普來
阿指的是尖嘴鉗。台語管老虎鉗叫片吉(ペンチ/pinch )
,其實英文沒這個詞眼,pinch 是「夾住」的意思,不知道
日本人是怎麼借來用的。斜口鉗叫力把(ニッパー/nipper
),台語リ、ニ不分變成了力把。
19. 空壓機:空布雷沙(コンプレサー/compressor)
20. 預拌混凝土:南媽控(生コンクリート),「生(なま)」的意思
就是濕濕的還沒凝固。
除了工業界以外,很多民生事業的外來語與和製漢語也很多,像:
1.帳戶:口座,和製漢字用台語發音
2.味精:味素(味發音為mi),從日文的「味の素」而來
3.計程車:貸切仔,這個詞眼現在的台語很少使用,通常流行於中部鹿
港一帶。貸切來自於日文的「貸し切り」,出租、包場、包
車的意思。
4.電燈泡:電球,源自於和製漢語。
5.樣本:見本,源自於和製漢語。
※ 引述《harry901 (harry901)》之銘言:
: 看到兩岸語言差異
: 應該也來討論一下台語跟日語的差異
: 就語法結構上 台語跟日語是有差的
: 但是因為台語受到日語外來語影響很大
: 教育部的台語詞語點有統計資料但是為數還是不多
: 撇開漢字圈 日語漢字創造的現代漢字已經流通各國
: 如:經濟 社會 物理 這些都是日語
: 那麼台語裡面到底有多少是沿用日語的詞彙 時代演變 有些是不是差異很大?
: 啤酒ビル 磁磚タイル 機車オートバイク 打招呼(挨拶
: 巴士バス 洗澡(風呂 好多好多
: 差異大的就是日文已經不用的死字了 或者是轉音義過來
: 頭殼壞掉 (アタマコンクリ
: 打電話 (電話をかける
: 台語唸作"卡電話"而不是"打電話"是因為ka ke ru的ka
: 到底 台語跟日語有多少奧妙微密的關係呢?
: 請皇民來解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.200.245.125
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1482701117.A.E8E.html
推
12/26 05:30, , 1F
12/26 05:30, 1F
推
12/26 05:31, , 2F
12/26 05:31, 2F
推
12/26 05:33, , 3F
12/26 05:33, 3F
推
12/26 05:40, , 4F
12/26 05:40, 4F
→
12/26 05:44, , 5F
12/26 05:44, 5F
推
12/26 05:45, , 6F
12/26 05:45, 6F
喊「巴拉見」→bargain 討價還價之意
推
12/26 05:46, , 7F
12/26 05:46, 7F
→
12/26 05:49, , 8F
12/26 05:49, 8F
推
12/26 05:52, , 9F
12/26 05:52, 9F
→
12/26 06:12, , 10F
12/26 06:12, 10F
→
12/26 06:21, , 11F
12/26 06:21, 11F
→
12/26 06:21, , 12F
12/26 06:21, 12F
→
12/26 06:28, , 13F
12/26 06:28, 13F
→
12/26 06:29, , 14F
12/26 06:29, 14F
推
12/26 06:30, , 15F
12/26 06:30, 15F
推
12/26 06:30, , 16F
12/26 06:30, 16F
→
12/26 06:31, , 17F
12/26 06:31, 17F
※ 編輯: cgi0911 (69.200.245.125), 12/26/2016 06:33:49
→
12/26 06:32, , 18F
12/26 06:32, 18F
推
12/26 06:33, , 19F
12/26 06:33, 19F
推
12/26 06:37, , 20F
12/26 06:37, 20F
→
12/26 06:37, , 21F
12/26 06:37, 21F
→
12/26 07:05, , 22F
12/26 07:05, 22F
推
12/26 07:09, , 23F
12/26 07:09, 23F
推
12/26 07:10, , 24F
12/26 07:10, 24F
推
12/26 07:11, , 25F
12/26 07:11, 25F
推
12/26 07:12, , 26F
12/26 07:12, 26F
推
12/26 07:12, , 27F
12/26 07:12, 27F
→
12/26 07:19, , 28F
12/26 07:19, 28F
推
12/26 07:20, , 29F
12/26 07:20, 29F
→
12/26 07:21, , 30F
12/26 07:21, 30F
→
12/26 07:21, , 31F
12/26 07:21, 31F
推
12/26 07:27, , 32F
12/26 07:27, 32F
推
12/26 07:38, , 33F
12/26 07:38, 33F
推
12/26 07:39, , 34F
12/26 07:39, 34F
推
12/26 07:40, , 35F
12/26 07:40, 35F
推
12/26 07:42, , 36F
12/26 07:42, 36F
推
12/26 07:48, , 37F
12/26 07:48, 37F
還有 30 則推文
推
12/26 09:36, , 68F
12/26 09:36, 68F
推
12/26 09:44, , 69F
12/26 09:44, 69F
推
12/26 10:25, , 70F
12/26 10:25, 70F
推
12/26 10:31, , 71F
12/26 10:31, 71F
推
12/26 10:32, , 72F
12/26 10:32, 72F
推
12/26 10:36, , 73F
12/26 10:36, 73F
推
12/26 10:36, , 74F
12/26 10:36, 74F
推
12/26 10:48, , 75F
12/26 10:48, 75F
推
12/26 10:57, , 76F
12/26 10:57, 76F
推
12/26 11:02, , 77F
12/26 11:02, 77F
推
12/26 11:04, , 78F
12/26 11:04, 78F
推
12/26 11:06, , 79F
12/26 11:06, 79F
推
12/26 11:30, , 80F
12/26 11:30, 80F
推
12/26 11:38, , 81F
12/26 11:38, 81F
推
12/26 11:45, , 82F
12/26 11:45, 82F
推
12/26 12:21, , 83F
12/26 12:21, 83F
推
12/26 12:23, , 84F
12/26 12:23, 84F
推
12/26 12:24, , 85F
12/26 12:24, 85F
推
12/26 12:33, , 86F
12/26 12:33, 86F
→
12/26 12:33, , 87F
12/26 12:33, 87F
→
12/26 12:33, , 88F
12/26 12:33, 88F
→
12/26 12:33, , 89F
12/26 12:33, 89F
→
12/26 12:33, , 90F
12/26 12:33, 90F
推
12/26 13:06, , 91F
12/26 13:06, 91F
推
12/26 13:19, , 92F
12/26 13:19, 92F
推
12/26 13:49, , 93F
12/26 13:49, 93F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: RungTai (121.33.227.28), 12/26/2016 13:54:09
推
12/26 15:24, , 94F
12/26 15:24, 94F
→
12/26 15:25, , 95F
12/26 15:25, 95F
推
12/26 15:39, , 96F
12/26 15:39, 96F
推
12/26 19:42, , 97F
12/26 19:42, 97F
推
12/27 09:10, , 98F
12/27 09:10, 98F
→
12/27 09:10, , 99F
12/27 09:10, 99F
→
12/27 09:10, , 100F
12/27 09:10, 100F
推
12/27 09:21, , 101F
12/27 09:21, 101F
→
12/27 09:21, , 102F
12/27 09:21, 102F
→
12/27 09:21, , 103F
12/27 09:21, 103F
→
12/27 09:21, , 104F
12/27 09:21, 104F
推
12/27 09:30, , 105F
12/27 09:30, 105F
→
12/27 09:30, , 106F
12/27 09:30, 106F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章