ba5-khang還是niau-khang?

看板TW-language (臺語板)作者 (scalper)時間9年前 (2017/02/18 18:01), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
在《台灣堡圖》中,此地標示的漢字並不是「貓空」,而是「猫空」(注意是「猫」,不 是「貓」),最重要的標音「バ─カン」 在早年的台語漢字,「貓」(Niau)是貓科動物,「猫」(Bâ)卻是不一樣的靈貓科動 物。台灣山區常見的果子狸(又稱白鼻心),台語叫「果子猫」(Kué-tsí-bâ)。台 灣早年流行的戲劇「狸猫換太子」,「狸猫」(Lî-bâ)指的是猫而不是貓。 以此來看,台語漢字對「貓」、「猫」本來有所區分,可能後來受到日文、中文的影響, 慢慢就混淆了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.144.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1487412064.A.E22.html

02/18 18:08, , 2F
To-sia7.
02/18 18:08, 2F

02/18 19:37, , 3F
信捷運廣播就先輸了
02/18 19:37, 3F

02/18 22:27, , 4F
雖然果子猫是靈貓科,但狸猫換太子的狸猫應該是貓科
02/18 22:27, 4F

02/18 22:31, , 5F
我比較傾向於"貓"這個字不只一個音,念ba5時是指野貓,
02/18 22:31, 5F

02/18 22:35, , 6F
念niau時是指家貓。而猫只是一個俗字,原本沒有讀音上
02/18 22:35, 6F

02/18 22:36, , 7F
的分別,教育部是把兩個不同的字體分配給兩個讀音
02/18 22:36, 7F

02/18 22:45, , 8F
不是 教育部兩個都寫貓 分寫算是其他學者的見解
02/18 22:45, 8F

02/18 22:59, , 9F
我查教育部辭典,"狸猫""果子猫"都是犬部的"猫"
02/18 22:59, 9F

02/20 10:12, , 10F
歌仔冊裡面貓和猫也是混著用,並沒有區分,當成同一字
02/20 10:12, 10F

02/20 10:17, , 11F
可見分成兩字是因為光看漢字無法分辨要念ba5還是niau,
02/20 10:17, 11F

02/20 10:22, , 12F
所以是現代人規定出來的。並非原本就有區分
02/20 10:22, 12F

02/20 10:53, , 13F
漳州雲霄縣有一地名"貓獅橋",又稱馬獅橋或描獅橋
02/20 10:53, 13F

02/20 10:55, , 14F
分別音近ma和biau
02/20 10:55, 14F

02/20 13:10, , 15F
我二崙朋友 貓發音很像 ngiau 
02/20 13:10, 15F
文章代碼(AID): #1Og1jWuY (TW-language)
文章代碼(AID): #1Og1jWuY (TW-language)