[請教] 出去好像不見、回家好像失而復得
04_詞語.
這是我親愛的阿媽常常掛在嘴邊,
對我講的兩句話:
(對於 兒子 & 女兒 )
『出去干那怕寄A,
燈來干那邱丟A。』
-->
翻譯
『出門好像(物品)遺失,
回到家好像失而復得。』
05_問題.
請問阿媽講『04』的心情?
06_問題.
請問阿媽講『04』給我聽的用意?
==============================
(因為廢話太多 XD ,
所以調整項次的編排,
請見諒 ^_^// )
01_源由.
因為早年家中貧苦,
買米需要賒帳,
阿公要去外地工作,
多半時間不在家。
&
阿媽也每天早出晚歸去工地當小工,
一個人扛20~50公斤的水泥粉,
爬5層樓的樓梯。
02_歷史.
阿媽生下四子
長女-->長男-->次男-->次女
因為大部分的時間都在為了錢而工作,
與四子的見面時間短又少。
03_關於我.
在我的誕生之前,
就是我阿媽最殷切的期待,
我的誕生,
也是阿公歡心起舞的開心,
就這樣,
我大部分的記憶,
都是阿公+阿媽。
我真的好想阿公+阿媽。
07_現況.
不小心,
我也當了老杯了。
08_尚方寶劍.
關於我對付小人的『尚方寶劍』:
阿媽又傳了我兩句口訣
『有樣看樣;
無恙嘎幾想。』
-->翻譯
『有好的榜樣就學;
沒有好的榜樣就自己想,
怎樣才能對大家都好。』
09_感謝
謝謝PTT
+
謝謝台語板
+
謝謝回答我的(前輩)鄉民。
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1709800681.A.FAF.html
推
03/07 20:47,
2年前
, 1F
03/07 20:47, 1F
→
03/07 20:51,
2年前
, 2F
03/07 20:51, 2F
-->謝謝h大。^_^
※ 編輯: newsamwang (159.117.87.180 臺灣), 03/07/2024 21:45:42
推
03/07 22:56,
2年前
, 3F
03/07 22:56, 3F
-->謝謝s大。
推
03/08 10:03,
2年前
, 4F
03/08 10:03, 4F
→
03/08 10:03,
2年前
, 5F
03/08 10:03, 5F
-->謝謝M大。
→
03/08 22:11,
2年前
, 6F
03/08 22:11, 6F
-->謝謝s大。
→
03/09 18:51,
2年前
, 7F
03/09 18:51, 7F
→
03/09 18:51,
2年前
, 8F
03/09 18:51, 8F
→
03/09 18:51,
2年前
, 9F
03/09 18:51, 9F
--> XD
※ 編輯: newsamwang (159.117.87.180 臺灣), 03/09/2024 19:17:56
推
03/12 19:52, , 10F
03/12 19:52, 10F
→
03/12 19:52, , 11F
03/12 19:52, 11F
--> 謝謝E大。
我的記憶中,確實是這樣的念法。
→
03/12 19:55, , 12F
03/12 19:55, 12F
→
03/12 19:55, , 13F
03/12 19:55, 13F
推
03/12 20:48, , 14F
03/12 20:48, 14F
--> 謝謝M大。
推
03/13 20:45, , 15F
03/13 20:45, 15F
--> (我)阿媽特定辭彙確實會加『去』
-->
11.
其實我想問的是:
a.『阿媽想表達的心情?』
b.『(對兒女)我應該怎樣體現?』
謝謝各位大大回答 XD
※ 編輯: newsamwang (159.117.87.180 臺灣), 03/21/2024 10:13:54
推
03/22 18:03, , 16F
03/22 18:03, 16F
→
03/22 18:04, , 17F
03/22 18:04, 17F
→
03/22 18:04, , 18F
03/22 18:04, 18F
→
03/22 18:04, , 19F
03/22 18:04, 19F
--> 謝謝M大。
阿媽也忙著賺錢,
實在沒時間管教。
阿媽只能對子女說(台語)
『有樣學樣、沒樣自己想』
推
03/22 19:42, , 20F
03/22 19:42, 20F
→
03/22 19:44, , 21F
03/22 19:44, 21F
--> 謝謝g大。
阿媽這句話我聽了40年,
至今尚未100%參透。
所以上來請教,
並非考題。
而今我當了老杯,
阿媽對我說40年的禪語,
對上、對自己、對下,
我想更進一步探討。
※ 編輯: newsamwang (159.117.87.180 臺灣), 03/28/2024 01:02:25
→
03/28 02:14, , 22F
03/28 02:14, 22F
→
03/28 02:14, , 23F
03/28 02:14, 23F
→
03/28 02:17, , 24F
03/28 02:17, 24F
推
04/04 22:31, , 25F
04/04 22:31, 25F
→
04/04 22:31, , 26F
04/04 22:31, 26F
-->謝謝h大厲害的回答。
搭配時空背景,感覺整句話都活了起來。
※ 編輯: newsamwang (159.117.87.180 臺灣), 09/06/2024 19:34:55
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章