討論串[請教] 關於外來語如何用台語或客家語念
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者tonyian (豬仔)時間19年前 (2005/09/09 01:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前就一直在想台語,客家語怎解決外來語呢. 像是 1.生物:袋鼠,長頸鹿,無尾熊...還有最近好像出現了澳洲絕種生物. "袋鹿"(?). 我聽過很多人是直接用中文翻成台語. 但..這樣不就受制於普通話. ~~~~~~. 2.外來地名:像是..俄羅斯.布拉格.赫爾辛基.哥本哈根... 我看台語新聞時.
(還有492個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sakaliba (務淨天澤)時間19年前 (2005/09/09 01:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛好 Aug 13 聽了一場台語外來語的座談,試著回應一下。. 1. 外語終究不合Holo語的發音習慣,台語中日文起源的詞彙和日本. 的發音其實有相當明顯的差異,一開始是日語沒錯,後來就變成. holo語了。日本外來語很多,日語照樣很強盛。反之,沒有外來. 語加入,要嘛語言落伍,要嘛人民生活整個落伍
(還有398個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)時間19年前 (2005/09/09 08:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得1和3都好。. 漢字本來是用來寫文言的﹐後來才慢慢給各方言借過來。. 這樣祇要是同義詞﹐各方言(算上原來的日、高麗、越南語等). 相互借用都很方便﹐從字面也都能相互明白。. 這種翻譯﹐各方言也是平等的﹐不存在受制於另外某種方言的問題。. 所以我一直是擁護字本位而不是音本位的。. 至於2﹐確實是
(還有1064個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sakaliba (務淨天澤)時間19年前 (2005/09/09 09:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那何妨讓各個語言自己去翻譯?. 不值得為了那個漢字去弄一些很奇怪的唸法。. 這是基本的尊重,他們就是這麼要求的,中國也是叫日本不得用支那。. 只要不常常改,完全沒有不用的道理。. 意譯有他的好處,想起來(未經統計)比較能夠相容原本語言的思考。. 如果是要漢字圈的共通性就不必了,. 在勢力平等(不是法
(還有28個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁