Re: [請教] 關於外來語如何用台語或客家語念

看板TW-language (臺語板)作者 (務淨天澤)時間19年前 (2005/09/09 09:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)》之銘言: : 因為漢字既然不是某個方言的專有物﹐那麼音譯地名就不可能照顧所有方言。 那何妨讓各個語言自己去翻譯? 不值得為了那個漢字去弄一些很奇怪的唸法。 : (所以我堅決反對把seoul音譯﹐“首爾”兩字用某些方言唸會有很噁心的發音)﹐ 這是基本的尊重,他們就是這麼要求的,中國也是叫日本不得用支那。 只要不常常改,完全沒有不用的道理。 : 非漢字圈內盡可能意譯﹐不能意譯的詞(如人名)用原始拼法﹐ : 除非特別常用自然會形成一個譯法。 : 漢字傳統勢力範圍內盡可能字譯(包括訓讀詞)﹐ : 不能字譯的意譯﹐再不成的才用音譯。 意譯有他的好處,想起來(未經統計)比較能夠相容原本語言的思考。 如果是要漢字圈的共通性就不必了, 在勢力平等(不是法律平等)之前,共通會加速弱勢語言滅亡。 -- 對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜, 搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉, 而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。 日軍完全無計可施! ------- J. W. Davison, 1895 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.62.21
文章代碼(AID): #138EV7KG (TW-language)
文章代碼(AID): #138EV7KG (TW-language)