Re: [請教] 關於外來語如何用台語或客家語念
※ 引述《polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)》之銘言:
: 因為漢字既然不是某個方言的專有物﹐那麼音譯地名就不可能照顧所有方言。
那何妨讓各個語言自己去翻譯?
不值得為了那個漢字去弄一些很奇怪的唸法。
: (所以我堅決反對把seoul音譯﹐“首爾”兩字用某些方言唸會有很噁心的發音)﹐
這是基本的尊重,他們就是這麼要求的,中國也是叫日本不得用支那。
只要不常常改,完全沒有不用的道理。
: 非漢字圈內盡可能意譯﹐不能意譯的詞(如人名)用原始拼法﹐
: 除非特別常用自然會形成一個譯法。
: 漢字傳統勢力範圍內盡可能字譯(包括訓讀詞)﹐
: 不能字譯的意譯﹐再不成的才用音譯。
意譯有他的好處,想起來(未經統計)比較能夠相容原本語言的思考。
如果是要漢字圈的共通性就不必了,
在勢力平等(不是法律平等)之前,共通會加速弱勢語言滅亡。
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章