討論串[心得] 台灣國語常見的訛讀
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jdpd (jdpd)時間19年前 (2006/01/11 16:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後兩者應該是受到客家話的影響吧.... --. L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.32.132.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Chiwaku (坐上一台噴射機)時間19年前 (2006/01/12 00:12), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
對不起.....那應該怎麼讀呢? 我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛 這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響 這變成眼鏡品牌了 orz 這個我覺得聽得懂就好了--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.119.199.139.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者e2 (e2)時間19年前 (2006/01/12 13:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也許他想說的乃"便所"吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.140.17.143. 編輯: e2 來自: 220.140.17.143 (01/12 13:14).
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁