PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
TW-language
]
討論串
[心得] 台灣國語常見的訛讀
共 8 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#8
Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
e2
(e2)
時間
19年前
發表
(2006/01/12 13:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
也許他想說的乃"便所"吧. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 220.140.17.143.
※
編輯:
e2
來自:
220.140.17.143
(01/12
13:14)
.
#7
Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
Chiwaku
(坐上一台噴射機)
時間
19年前
發表
(2006/01/12 00:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
對不起.....那應該怎麼讀呢? 我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛 這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響 這變成眼鏡品牌了 orz 這個我覺得聽得懂就好了--.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.119.199.139.
#6
Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
jdpd
(jdpd)
時間
19年前
發表
(2006/01/11 16:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
後兩者應該是受到客家話的影響吧.... --. L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue.... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.122.32.132.
#5
Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
nakadachi
( NN )
時間
19年前
發表
(2006/01/03 21:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
再請教. 廈門話番薯叫han tsu. 是不是也可以解釋成 番huan因為被tsu影響. 導致-u-被tsu排斥 所以huan tsu變成han tsu. (因為其他"番仔"等 都是發huan). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 203.70.88.229.
#4
Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
推噓
4
(4推
0噓 1→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
skylm
(NA)
時間
19年前
發表
(2006/01/03 16:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這兩個例子看起來都是同化.. 是在特定條件下才產生的變化.. "趕"的n是受到"快"開頭的k影響而變成發音部位相同的ng;. "繼"的i是受到"續"的y影響而變成圓唇的.. 可以觀察一下. "趕路". "繼承". 這一類的語彙,沒有可讓n變成ng及讓i變成y的條件,. 這種狀況下是不是也說ㄍ"ㄤ"ˇ
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁