Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀

看板TW-language (臺語板)作者 (NA)時間19年前 (2006/01/03 16:37), 編輯推噓4(401)
留言5則, 1人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" ) : 包括 : "趕(ㄍㄤˇ)快" : "繼(ㄐㄩˋ)續" 這兩個例子看起來都是同化. 是在特定條件下才產生的變化. "趕"的n是受到"快"開頭的k影響而變成發音部位相同的ng; "繼"的i是受到"續"的y影響而變成圓唇的. 可以觀察一下 "趕路" "繼承" 這一類的語彙,沒有可讓n變成ng及讓i變成y的條件, 這種狀況下是不是也說ㄍ"ㄤ"ˇ和ㄐ"ㄩ"ˋ. 如果是的話,才能認為是"訛讀" : "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾" : 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人 : 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊 : 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻" : 大家還有發現哪些訛讀呢 : 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.32.128

01/03 21:37, , 1F
所以應該要叫"變音"吧
01/03 21:37, 1F

01/03 21:39, , 2F
不過有些人在正式場合 都會變成ㄐ"ㄩ"ˋ續
01/03 21:39, 2F

01/03 21:40, , 3F
所以本來因為發音方便產生的變音 似乎開始發揮影響
01/03 21:40, 3F

01/03 21:49, , 4F
那台語的"蕃"薯念han是不是也是這樣的來的
01/03 21:49, 4F

01/03 23:16, , 5F
謝謝受教了
01/03 23:16, 5F
文章代碼(AID): #13kZUnzg (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13kZUnzg (TW-language)