Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀

看板TW-language (臺語板)作者 (坐上一台噴射機)時間19年前 (2006/01/12 00:12), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )                對不起.....那應該怎麼讀呢? : 包括 : "趕(ㄍㄤˇ)快"   我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛 : "繼(ㄐㄩˋ)續" : "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"   這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響 : 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人             這變成眼鏡品牌了 orz : 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊 : 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"                 這個我覺得聽得懂就好了 : 大家還有發現哪些訛讀呢 : 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139

01/12 13:20, , 1F
ㄘˋ (不過這跟內文好像沒有關係)
01/12 13:20, 1F

01/21 19:33, , 3F
ase=dict&DocNum=133653&GraphicWord=yes&QueryString=廁
01/21 19:33, 3F

01/21 19:33, , 4F
所(以上都是網址)國語是ㄘㄜˋ所沒錯呀?
01/21 19:33, 4F
文章代碼(AID): #13nIvcIm (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13nIvcIm (TW-language)