Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
對不起.....那應該怎麼讀呢?
: 包括
: "趕(ㄍㄤˇ)快"
我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛
: "繼(ㄐㄩˋ)續"
: "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響
: 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
這變成眼鏡品牌了 orz
: 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
: 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
這個我覺得聽得懂就好了
: 大家還有發現哪些訛讀呢
: 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
推
01/12 13:20, , 1F
01/12 13:20, 1F
推
01/21 19:33, , 2F
01/21 19:33, 2F
→
01/21 19:33, , 3F
01/21 19:33, 3F
→
01/21 19:33, , 4F
01/21 19:33, 4F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章