[心得] 台灣國語常見的訛讀

看板TW-language (臺語板)作者 ( ￾ NN￾ )時間19年前 (2006/01/02 20:52), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" ) 包括 "趕(ㄍㄤˇ)快" "繼(ㄐㄩˋ)續" "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾" 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻" 大家還有發現哪些訛讀呢 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.153

01/02 22:07, , 1F
非怎樣... (少掉不可)
01/02 22:07, 1F

01/02 22:14, , 2F
要看看有多少人會接受吧
01/02 22:14, 2F

01/02 22:22, , 3F
最常見的就是 [囊後]或[囊噢]了阿 幾乎所有人都這樣念
01/02 22:22, 3F

01/03 14:11, , 4F
這些不是訛讀, 而是人在發音的時候自然產生的現象
01/03 14:11, 4F

01/03 14:11, , 5F
常見的原因有發音方便或是發音接近, 或者為了辨義
01/03 14:11, 5F

01/03 14:14, , 6F
下文說的同化是前兩個原因,最常出現的結果
01/03 14:14, 6F

01/04 16:41, , 7F
順同化或逆化造成
01/04 16:41, 7F
文章代碼(AID): #13kI8fcS (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13kI8fcS (TW-language)