Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀

看板TW-language (臺語板)作者 (jdpd)時間19年前 (2006/01/11 16:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" ) : 包括 : "趕(ㄍㄤˇ)快" : "繼(ㄐㄩˋ)續" : "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾" 後兩者應該是受到客家話的影響吧... : 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人 : 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊 : 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻" : 大家還有發現哪些訛讀呢 : 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢 -- L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.32.132
文章代碼(AID): #13nCR6mt (TW-language)
文章代碼(AID): #13nCR6mt (TW-language)