Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
: 包括
: "趕(ㄍㄤˇ)快"
: "繼(ㄐㄩˋ)續"
: "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
後兩者應該是受到客家話的影響吧...
: 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
: 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
: 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
: 大家還有發現哪些訛讀呢
: 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
--
L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.32.132
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章