討論串[請教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差異
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Capko99 (卡普可)時間15年前 (2010/07/04 12:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然我對於「保存台語原始本音」沒有興趣,但請容我參與討論並作出二三回應. 除非是自以為皇家學院(中研院?)的規範者. 我想沒有人能夠指出「語言的變遷」是否恰當. 至於漢字的問題後面再談. 雖然以往大多只有聽到 liah-kong【掠狂】 的說法. 但根據上網查詢跟板上前幾篇的討論. 顯然這詞很有可能
(還有718個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者painttt (當個朋友這麼累)時間15年前 (2010/07/03 23:48), 編輯資訊
0
0
8
內容預覽:
有人跟你說轉成捉狂? 明明就是轉成"掠狂" lia-kong. 你要不要先聽聽發音 http://0rz.tw/LTzks. 看跟你唸的、聽過的有何異同. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 你這些感覺或是觀念從哪來的?. 看新聞報導教育部用字怎樣怎樣?. 還是經過仔細考證、研究才這樣認為?.
(還有642個字)

推噓7(7推 0噓 28→)留言35則,0人參與, 最新作者stmoritz (皮熊)時間15年前 (2010/07/03 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
除了拼音方法外. 我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子. 被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當?. 我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話. 是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難. 歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論. --. 發信站:

推噓19(19推 0噓 38→)留言57則,0人參與, 最新作者stmoritz (皮熊)時間15年前 (2010/07/01 11:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
從小時候用這個字眼時. 我都認為是「gyak gong」或 gya gong. gyak是舉起、抬高之意. 至少我沒有聽過老一輩的用 lia gong. 不知從什麼時候開始轉變成 lia gong,再轉成漢字變成捉狂、抓狂. 就我的了解用gyak應該比較正確. 就如同有人形容發神經時會說"伊神經 g

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者a80314mouse (古小兔)時間15年前 (2010/06/15 13:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
掠狂 liah5-kong5 (原PO用的"g"是濁音). 起痟 khi2 -siau2. 「掠狂」是指心情不好、被惹毛了、不耐煩等等情緒反應;. 「起痟」是指生理方面的發瘋,但偶爾也可指不耐煩等。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.206.25
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁