Re: [請教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差異
除了拼音方法外
我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子
被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當?
我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話
是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難
歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論
※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言:
: 從小時候用這個字眼時
: 我都認為是「gyak gong」或 gya gong
: gyak是舉起、抬高之意
: 至少我沒有聽過老一輩的用 lia gong
: 不知從什麼時候開始轉變成 lia gong,再轉成漢字變成捉狂、抓狂
: 就我的了解用gyak應該比較正確
: 就如同有人形容發神經時會說"伊神經 gya 起來了就會出手 "
: 不會有人說"神經 lia起來....."
: 而且gya有 抬起 、舉高之意
: 用來形容人雙手高舉發飆是再貼切不過了
: ※ 引述《a80314mouse (古小兔)》之銘言:
: : 掠狂 liah5-kong5 (原PO用的"g"是濁音)
: : 起痟 khi2 -siau2
: : 「掠狂」是指心情不好、被惹毛了、不耐煩等等情緒反應;
: : 「起痟」是指生理方面的發瘋,但偶爾也可指不耐煩等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.101.7
→
07/03 22:29, , 1F
07/03 22:29, 1F
→
07/03 22:43, , 2F
07/03 22:43, 2F
→
07/03 22:45, , 3F
07/03 22:45, 3F
→
07/03 22:46, , 4F
07/03 22:46, 4F
→
07/03 22:46, , 5F
07/03 22:46, 5F
→
07/03 22:49, , 6F
07/03 22:49, 6F
→
07/03 22:49, , 7F
07/03 22:49, 7F
→
07/03 22:50, , 8F
07/03 22:50, 8F
→
07/03 22:51, , 9F
07/03 22:51, 9F
→
07/03 22:51, , 10F
07/03 22:51, 10F
→
07/03 22:54, , 11F
07/03 22:54, 11F
→
07/03 22:54, , 12F
07/03 22:54, 12F
→
07/03 22:58, , 13F
07/03 22:58, 13F
→
07/03 22:59, , 14F
07/03 22:59, 14F
→
07/03 23:01, , 15F
07/03 23:01, 15F
推
07/03 23:03, , 16F
07/03 23:03, 16F
→
07/03 23:03, , 17F
07/03 23:03, 17F
→
07/03 23:03, , 18F
07/03 23:03, 18F
推
07/03 23:09, , 19F
07/03 23:09, 19F
→
07/03 23:09, , 20F
07/03 23:09, 20F
→
07/03 23:09, , 21F
07/03 23:09, 21F
推
07/03 23:37, , 22F
07/03 23:37, 22F
→
07/03 23:37, , 23F
07/03 23:37, 23F
→
07/03 23:38, , 24F
07/03 23:38, 24F
推
07/03 23:40, , 25F
07/03 23:40, 25F
推
07/03 23:57, , 26F
07/03 23:57, 26F
→
07/03 23:58, , 27F
07/03 23:58, 27F
→
07/03 23:58, , 28F
07/03 23:58, 28F
→
07/04 00:02, , 29F
07/04 00:02, 29F
推
07/04 00:15, , 30F
07/04 00:15, 30F
推
07/04 13:04, , 31F
07/04 13:04, 31F
→
07/04 15:25, , 32F
07/04 15:25, 32F
→
07/04 15:26, , 33F
07/04 15:26, 33F
→
07/04 15:27, , 34F
07/04 15:27, 34F
→
07/04 15:28, , 35F
07/04 15:28, 35F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34