Re: [請教] liaˇgongˊ和ki xiaoˋ差異

看板TW-language (臺語板)作者 (皮熊)時間15年前 (2010/07/03 22:27), 編輯推噓7(7028)
留言35則, 8人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
除了拼音方法外 我真的很想知道這板上有沒有人能指出這句常用來形容失控的句子 被轉音到漢字變成「捉狂」是否恰當? 我認為正港台語被轉成一堆莫名其妙、失去原意的漢字或普通話 是很可惜的一件事,而且對下一代正確認識台語也更增添困難 歡迎對保存台語原始本音有興趣的人上來討論 ※ 引述《stmoritz (皮熊)》之銘言: : 從小時候用這個字眼時 : 我都認為是「gyak gong」或 gya gong : gyak是舉起、抬高之意 : 至少我沒有聽過老一輩的用 lia gong : 不知從什麼時候開始轉變成 lia gong,再轉成漢字變成捉狂、抓狂 : 就我的了解用gyak應該比較正確 : 就如同有人形容發神經時會說"伊神經 gya 起來了就會出手 " : 不會有人說"神經 lia起來....." : 而且gya有 抬起 、舉高之意 : 用來形容人雙手高舉發飆是再貼切不過了 : ※ 引述《a80314mouse (古小兔)》之銘言: : : 掠狂 liah5-kong5 (原PO用的"g"是濁音) : : 起痟 khi2 -siau2 : : 「掠狂」是指心情不好、被惹毛了、不耐煩等等情緒反應; : : 「起痟」是指生理方面的發瘋,但偶爾也可指不耐煩等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.101.7

07/03 22:29, , 1F
我有點納悶,這板上真的沒有人聽過gya gong的發音嗎?
07/03 22:29, 1F

07/03 22:43, , 2F
當然有...不過懶的跟你溝通了吧
07/03 22:43, 2F

07/03 22:45, , 3F
你的"正港"台語到底是什麼? 隨便拼一下才是正港.有草根味?
07/03 22:45, 3F

07/03 22:46, , 4F
你如果認為失去"原意" 那可以找出你認為更好的.不是隨便放
07/03 22:46, 4F

07/03 22:46, , 5F
炮說這些都失去漢字。你這樣是把學者當作什麼?
07/03 22:46, 5F

07/03 22:49, , 6F
麻煩正面回答本人問題,如果gya gong是正確的,捉狂就是
07/03 22:49, 6F

07/03 22:49, , 7F
失去台語原意,我的疑惑就這麼簡單,和學者或教育部的台
07/03 22:49, 7F

07/03 22:50, , 8F
語字典沒有關係,這也不是我自己亂拼出來的,而是從小使
07/03 22:50, 8F

07/03 22:51, , 9F
用的語法
07/03 22:51, 9F

07/03 22:51, , 10F
所以coulor變color是失去原意??
07/03 22:51, 10F

07/03 22:54, , 11F
我對coulor沒有研究也沒有興趣,我只對從小講的母語轉成
07/03 22:54, 11F

07/03 22:54, , 12F
不相干的漢字有疑惑
07/03 22:54, 12F

07/03 22:58, , 13F
如果你的原意是要反漢字的話,建議你到 www.de-han.org
07/03 22:58, 13F

07/03 22:59, , 14F
"不相干的漢字"不是你說了算的
07/03 22:59, 14F

07/03 23:01, , 15F
麻煩把主題轉回gya gong vs 捉狂,不要再跳針了好嗎?
07/03 23:01, 15F

07/03 23:03, , 16F
姑且覺得能看懂原po的拼音 雖然前後兩個g發音應該不一樣
07/03 23:03, 16F

07/03 23:03, , 17F
我同意原po上一篇所說 liah8-kong5 是 giah8/gia5-kong5
07/03 23:03, 17F

07/03 23:03, , 18F
變來的 我家族裡的長輩也都不說liah-kong 只說gia5-kong5
07/03 23:03, 18F

07/03 23:09, , 19F
香港人網上溝通也幾乎不打所謂的粵語正字
07/03 23:09, 19F

07/03 23:09, , 20F
也都是以約定俗成的文字溝通
07/03 23:09, 20F

07/03 23:09, , 21F
照字面解讀就是"狂症發作" 一般說病症發作的動詞用gia5
07/03 23:09, 21F

07/03 23:37, , 22F
07/03 23:37, 22F

07/03 23:37, , 23F
長輩都說 giah 攑
07/03 23:37, 23F

07/03 23:38, , 24F
轉為liah 猜是被國語影響
07/03 23:38, 24F

07/03 23:40, , 25F
我家是說gia5(夯)-kong5 變調和giah8-kong5不一樣
07/03 23:40, 25F

07/03 23:57, , 26F
liah掠痧 liah掠 抓的意思 類似'去'
07/03 23:57, 26F

07/03 23:58, , 27F
giah 攑 類似'起' '發'
07/03 23:58, 27F

07/03 23:58, , 28F
邏輯上 攑狂 比 掠狂 完備
07/03 23:58, 28F

07/04 00:02, , 29F
http://tinyurl.com/35wkvwy 2.舊疾復發
07/04 00:02, 29F

07/04 00:15, , 30F
可能 夯 才對 我未學過河洛語漢字
07/04 00:15, 30F

07/04 13:04, , 31F
夯只是替用字,並非本字 這個字的本字待考?
07/04 13:04, 31F

07/04 15:25, , 32F
已經很多人在回答你了 (即使不喜歡你的態度)
07/04 15:25, 32F

07/04 15:26, , 33F
只不過你的拼音亂七八糟(哪裡學的?) 題意不清
07/04 15:26, 33F

07/04 15:27, , 34F
況且有很多人用台羅回答你 你自己看不懂 要怎樣?
07/04 15:27, 34F

07/04 15:28, , 35F
要其他人配合用你的怪拼音嗎??
07/04 15:28, 35F
文章代碼(AID): #1CBqZRr3 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CBqZRr3 (TW-language)