[問題] 饒舌反獨裁《Prathet Ku Me》歌詞

看板Thai (泰國語)作者 (Bodhidharma)時間5年前 (2019/02/03 14:39), 5年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 5年前最新討論串1/1
原曲: https://www.youtube.com/watch?v=VZvzvLiGUtw
簡中翻譯: https://www.weibo.com/tv/v/GFV427Qgo?fid=1034:4299907469645245 英譯1: https://lyricth.blogspot.com/2018/10/Which-Is-My-Country.html 英譯2: https://musicofthaifreedom.com/thats-what-my-country-has/ 因為對於簡中的翻譯不太滿意,參考了上面幾個翻譯版本,我自己重譯如下: https://tinyurl.com/y7pxcjq8 但是我泰文不太好,翻譯中有一大堆問題,想請教版上高手: https://tinyurl.com/yae4u6je 其中Q5,8,12,23我翻的最沒有把握,希望大家能幫我看看這樣的翻法是否ok Q5 「這個國家,有權者盜獵野虎就像抓魚」,感覺應該和歌詞第一句相同,是在講富豪 Premchai盜獵的事情,這裡的bplaa dip雖然是生魚片的意思,不過感覺比較像是要跟前 後句押韻,所以可能就只是魚的意思,因此翻成「盜獵野虎就像抓魚」不知道是否ok? Q8 「就算你不想裝睡,政府逼你閉嘴時你還是得閉嘴」,yuu 雖然可以譯為「活著」, 因此大部分譯為「即使你不想活了,他們也會強迫你活下去」是講的通,但是否可以把他 看作是接續前一句的lap yuu,把這個表示現在進行式的yuu 當成是前一句的「睡」,那 整句就會變成「若你不想睡,若發生他強迫你的狀況,你還是得睡」? Q12 「這個國家,黑道人物把錢藏在官員房子裏」,ukchakan我查都是「嚴重的」之意, 找不到簡中歌詞「奇怪」的譯法,另外youtube原曲中(很多翻的很奇怪的)的字幕是譯為 「黑道人物」,似乎比較說的過去,但還是不確定這個字是否有這個意思? Q23 「這個國家,給你椅子當作答案,應該看的出來,我們開始越來越買政府的帳」,配 合MV在1976年法政大學屠殺事件中,學生被吊在王家田廣場被椅子打死的畫面,南洋誌 (https://www.facebook.com/AseanPlusJournal/posts/2196149710659940 )是把這句翻成 「這是個會給你椅子當答案的國家,應該看出來了吧,我們變得喜歡坐著空數日子度日」 ,但是nap-wan除了直譯為「數日子」,同時也有「日益…」的意思,因此整句是否可以 理解為「我們越來越喜歡坐這個國家發給我們的椅子」,亦即「我們開始越來越買政府的 帳」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.121.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1549175959.A.3BA.html ※ 編輯: mathematics0 (1.171.121.243), 02/03/2019 14:41:26

02/06 20:08, 5年前 , 1F
今天我在唐人街現場,聽到有一攤放這首歌
02/06 20:08, 1F
文章代碼(AID): #1SLeoNEw (Thai)
文章代碼(AID): #1SLeoNEw (Thai)