討論串[英中] 人民幣和黃金價格
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者genko時間14年前 (2010/10/14 20:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in. contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month,. amid fears of a cu
(還有58個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者callcallpp (...)時間14年前 (2010/10/14 21:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請大大原諒小弟用回文方式,因為我想整個改變結構,怕推文太長。. 我的想法會改成:. 1.上個月,充滿爭議的人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已. 造成人心惶惶,這波金價上揚更引起眾人關注(匯率政策所扮演的角色)。. 2.上個月,人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已造成人心
(還有43個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者weeee333 (食物)時間14年前 (2010/10/14 22:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Assuming 原文中的 "its" 是指中國:. 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策. 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。. callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉,. 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者callcallpp (...)時間14年前 (2010/10/15 18:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借引用大大的翻譯。. 小弟想到另一法:. 貨幣戰爭一觸即發,上個月金價又飆漲百分之五,始作俑者顯然是. 人民幣匯率政策。對此政策,眾人議論紛紛。. 不知道這樣改有沒有overtranslate?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.209.10.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁