Re: [英中] 人民幣和黃金價格

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (食物)時間14年前 (2010/10/14 22:59), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《callcallpp (...)》之銘言: : ※ 引述《genko ()》之銘言: : : All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in : : contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month, : : amid fears of a currency war. : : 外界也將目光投注在其爭議性人民幣匯率政策所扮演的角色。 : : 政策造成金價9月上漲5%,也導致全球處於貨幣戰憂慮。 : : 覺得怪怪的,要怎麼翻才對啊? : : 請大家幫幫忙,謝謝 : 請大大原諒小弟用回文方式,因為我想整個改變結構,怕推文太長。 : 我的想法會改成: : 1.上個月,充滿爭議的人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已 : 造成人心惶惶,這波金價上揚更引起眾人關注(匯率政策所扮演的角色)。 : 2.上個月,人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已造成人心 : 惶惶,這波金價上揚更使眾人對匯率政策議論紛紛。 : 小弟想到的是這兩種寫法。第一種寫法後面用括號是因為覺得其實可以不寫。 : (個人會不想寫,但是不知道這樣會不會違反忠實的原則) : 第二種寫法感覺好像更跳脫了,不知道是好還是不好。 : 可能是我的造詣還太淺,要麻煩其他大大指教了!(跪) Assuming 原文中的 "its" 是指中國: 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。 callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉, 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度, 但又不會過度失真,所以直接套用。 其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.183.239

10/14 23:26, , 1F
對「...」議論紛紛;中間的...太長。
10/14 23:26, 1F

10/14 23:31, , 2F
換「常受批評」呢?覺得這是委婉地說 criticized
10/14 23:31, 2F

10/14 23:32, , 3F
是匯率政策受批評,不是角色
10/14 23:32, 3F

10/14 23:41, , 4F
hmm,沒錯。all eyes are on 這裡是有一種負面的目光的
10/14 23:41, 4F

10/14 23:42, , 5F
感覺,所以我很自然地把議論紛紛移到後面(順便解決太長
10/14 23:42, 5F

10/14 23:42, , 6F
的問題,但終究還是太長了點)不過有爭議性的的確是政策
10/14 23:42, 6F

10/14 23:43, , 7F
而不是角色... 這句看來翻得沒有我想像的好 XD
10/14 23:43, 7F

10/14 23:43, , 8F
但常受批評弄進去還是不改 角色 前頭太長的問題...
10/14 23:43, 8F

10/14 23:43, , 9F
可能拆句才是最好的方法。
10/14 23:43, 9F
文章代碼(AID): #1CjnhFol (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CjnhFol (Translation)