Re: [英中] 人民幣和黃金價格
※ 引述《callcallpp (...)》之銘言:
: ※ 引述《genko ()》之銘言:
: : All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in
: : contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month,
: : amid fears of a currency war.
: : 外界也將目光投注在其爭議性人民幣匯率政策所扮演的角色。
: : 政策造成金價9月上漲5%,也導致全球處於貨幣戰憂慮。
: : 覺得怪怪的,要怎麼翻才對啊?
: : 請大家幫幫忙,謝謝
: 請大大原諒小弟用回文方式,因為我想整個改變結構,怕推文太長。
: 我的想法會改成:
: 1.上個月,充滿爭議的人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已
: 造成人心惶惶,這波金價上揚更引起眾人關注(匯率政策所扮演的角色)。
: 2.上個月,人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已造成人心
: 惶惶,這波金價上揚更使眾人對匯率政策議論紛紛。
: 小弟想到的是這兩種寫法。第一種寫法後面用括號是因為覺得其實可以不寫。
: (個人會不想寫,但是不知道這樣會不會違反忠實的原則)
: 第二種寫法感覺好像更跳脫了,不知道是好還是不好。
: 可能是我的造詣還太淺,要麻煩其他大大指教了!(跪)
Assuming 原文中的 "its" 是指中國:
在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策
促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。
callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉,
有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度,
但又不會過度失真,所以直接套用。
其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.183.239
→
10/14 23:26, , 1F
10/14 23:26, 1F
推
10/14 23:31, , 2F
10/14 23:31, 2F
推
10/14 23:32, , 3F
10/14 23:32, 3F
→
10/14 23:41, , 4F
10/14 23:41, 4F
→
10/14 23:42, , 5F
10/14 23:42, 5F
→
10/14 23:42, , 6F
10/14 23:42, 6F
→
10/14 23:43, , 7F
10/14 23:43, 7F
→
10/14 23:43, , 8F
10/14 23:43, 8F
→
10/14 23:43, , 9F
10/14 23:43, 9F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章