Re: [英中] 人民幣和黃金價格
: Assuming 原文中的 "its" 是指中國:
: 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策
: 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。
: callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉,
: 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度,
: 但又不會過度失真,所以直接套用。
: 其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。
借引用大大的翻譯。
小弟想到另一法:
貨幣戰爭一觸即發,上個月金價又飆漲百分之五,始作俑者顯然是
人民幣匯率政策。對此政策,眾人議論紛紛。
不知道這樣改有沒有overtranslate?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
推
10/15 20:40, , 1F
10/15 20:40, 1F
→
10/15 20:40, , 2F
10/15 20:40, 2F
→
10/15 20:40, , 3F
10/15 20:40, 3F
→
10/15 22:47, , 4F
10/15 22:47, 4F
→
10/15 22:48, , 5F
10/15 22:48, 5F
→
10/16 00:50, , 6F
10/16 00:50, 6F
→
10/16 00:51, , 7F
10/16 00:51, 7F
→
10/17 02:30, , 8F
10/17 02:30, 8F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章