Re: [英中] 人民幣和黃金價格

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (...)時間14年前 (2010/10/15 18:57), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: Assuming 原文中的 "its" 是指中國: : 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策 : 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。 : callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉, : 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度, : 但又不會過度失真,所以直接套用。 : 其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。 借引用大大的翻譯。 小弟想到另一法: 貨幣戰爭一觸即發,上個月金價又飆漲百分之五,始作俑者顯然是 人民幣匯率政策。對此政策,眾人議論紛紛。 不知道這樣改有沒有overtranslate? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.209.10

10/15 20:40, , 1F
原文沒有「顯然」的意思。這樣講得好像人民幣政策是唯一
10/15 20:40, 1F

10/15 20:40, , 2F
原因,但原文是說大家對該政策所促成的程度(角色)感到
10/15 20:40, 2F

10/15 20:40, , 3F
值得關注。
10/15 20:40, 3F

10/15 22:47, , 4F
有道理..感謝大大...這可真麻煩啊~"~...
10/15 22:47, 4F

10/15 22:48, , 5F
句是拆了..但是銜接又出了問題...
10/15 22:48, 5F

10/16 00:50, , 6F
我覺得你翻得很不錯了 XD 不算很完美,但敝人也對自己的
10/16 00:50, 6F

10/16 00:51, , 7F
嘗試感到不滿意... 彼此學習吧 XD (拍拍)
10/16 00:51, 7F

10/17 02:30, , 8F
Yes, sir! 哈哈...感謝大大不吝教誨~
10/17 02:30, 8F
文章代碼(AID): #1Ck3Ej7F (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ck3Ej7F (Translation)