Re: [英中] 人民幣和黃金價格

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (...)時間14年前 (2010/10/14 21:24), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《genko ()》之銘言: : All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in : contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month, : amid fears of a currency war. : 外界也將目光投注在其爭議性人民幣匯率政策所扮演的角色。 : 政策造成金價9月上漲5%,也導致全球處於貨幣戰憂慮。 : 覺得怪怪的,要怎麼翻才對啊? : 請大家幫幫忙,謝謝 請大大原諒小弟用回文方式,因為我想整個改變結構,怕推文太長。 我的想法會改成: 1.上個月,充滿爭議的人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已 造成人心惶惶,這波金價上揚更引起眾人關注(匯率政策所扮演的角色)。 2.上個月,人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已造成人心 惶惶,這波金價上揚更使眾人對匯率政策議論紛紛。 小弟想到的是這兩種寫法。第一種寫法後面用括號是因為覺得其實可以不寫。 (個人會不想寫,但是不知道這樣會不會違反忠實的原則) 第二種寫法感覺好像更跳脫了,不知道是好還是不好。 可能是我的造詣還太淺,要麻煩其他大大指教了!(跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.209.10

10/14 22:00, , 1F
2 較好(看得出來你上課有學到東西,很好)
10/14 22:00, 1F

10/15 00:56, , 2F
感謝楓大指點! :)
10/15 00:56, 2F
文章代碼(AID): #1CjmHxSV (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1CjmHxSV (Translation)