Re: [英中] 人民幣和黃金價格
※ 引述《genko ()》之銘言:
: All eyes are also on the role of its controversial yuan policy in
: contributing to the 5 per cent spike in gold prices last month,
: amid fears of a currency war.
: 外界也將目光投注在其爭議性人民幣匯率政策所扮演的角色。
: 政策造成金價9月上漲5%,也導致全球處於貨幣戰憂慮。
: 覺得怪怪的,要怎麼翻才對啊?
: 請大家幫幫忙,謝謝
請大大原諒小弟用回文方式,因為我想整個改變結構,怕推文太長。
我的想法會改成:
1.上個月,充滿爭議的人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已
造成人心惶惶,這波金價上揚更引起眾人關注(匯率政策所扮演的角色)。
2.上個月,人民幣匯率政策使金價飆漲百分之五。最近,貨幣戰爭已造成人心
惶惶,這波金價上揚更使眾人對匯率政策議論紛紛。
小弟想到的是這兩種寫法。第一種寫法後面用括號是因為覺得其實可以不寫。
(個人會不想寫,但是不知道這樣會不會違反忠實的原則)
第二種寫法感覺好像更跳脫了,不知道是好還是不好。
可能是我的造詣還太淺,要麻煩其他大大指教了!(跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
推
10/14 22:00, , 1F
10/14 22:00, 1F
→
10/15 00:56, , 2F
10/15 00:56, 2F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章