討論串[日中] 一篇新聞 請各位高手幫我看看 謝謝
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者smallsui (碎碎)時間14年前 (2010/11/03 00:02), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
這是有關於一篇日本去年實施的新訴訟制度. 想請各位高手幫我看看翻譯 十分感恩. 原文:. 裁判員制度がスタートして来月で1年となるのを前に、最高裁は16日、. 全国の裁判員裁判の実施状況について公表した。一般市民が裁判に参加したことで、. 執行猶予のついた判決に「保護観察」がつくケースが目立って増え
(還有1381個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間14年前 (2010/11/03 01:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
審判員制度施行到下個月為止將滿一年,最高法院於 16 日公布了審判員審判制度. 在全國實施的狀況。在一般民眾參與審判後,宣告「保護觀察」之緩刑判決的數量. 顯著增加。. 根據最高法院的報告,截至上個月為止接受審判員審判的被告人數共 444 人,所. 有被告皆被宣判有罪。另外,在緩刑判決中,被宣告保護
(還有229個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cloud7515 (殿)時間14年前 (2010/11/03 01:14), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
首先把「裁判」都改成「審判」. 但是「裁判員」還是「裁判員」. 因為審判有中文用詞,但是裁判員是日本才有的制度。. 需 ,採用 時 今年初 這邊改民意調查比較好有意願加入裁判員參加審理的人 這邊有點怪怪的感覺 上 反應但在 感覺是個不錯的經驗 「希望能聚集這些經驗者的聲音,並廣為國民所知,藉此來提高

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間14年前 (2010/11/03 11:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
對這一點我有些意見。. 我認為在譯文中不應保留「裁判員」一詞,理由有三。. 一、在中文中「裁判員」另有其意。. 「裁判員」一詞在中文中主要指的是「運動比賽」中擔任仲裁者的角色。將日文原封. 不動移為中文,有與中文日常用語混淆之危險。. http://twbsball.dils.tku.edu.tw/
(還有2500個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁