Re: [日中] 一篇新聞 請各位高手幫我看看 謝謝

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (殿)時間14年前 (2010/11/03 01:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《smallsui (碎碎)》之銘言: : 這是有關於一篇日本去年實施的新訴訟制度 : 想請各位高手幫我看看翻譯 十分感恩 首先把「裁判」都改成「審判」 但是「裁判員」還是「裁判員」 因為審判有中文用詞,但是裁判員是日本才有的制度。 : 原文: : 裁判員制度がスタートして来月で1年となるのを前に、最高裁は16日、 : 全国の裁判員裁判の実施状況について公表した。一般市民が裁判に参加したことで、 : 執行猶予のついた判決に「保護観察」がつくケースが目立って増えていることがわかっ : た。 : 試譯: : 裁判員制度在下個月施行滿一年,最高法院在16日公佈了全國裁判員制度的 : 實施狀況。(從此報告可以明白)由於一般民眾參與了審判, : 附有了緩期執行的判決即「保護觀察」的情況明顯增加。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 原文: : 最高裁によると、裁判員裁判で先月までに判決を受けた被告人は444人で、 : 全員が有罪判決を受けている。また、執行猶予つきの判決で、保護観察官から定期 : 的に指導を受けることを義務づける保護観察がついたケースは従来の裁判では37%だ : ったが、裁判員裁判では59%に上った。最高裁は「裁判員は、被告人の社会復帰や更 : 生に強い関心を持っている」と分析している。 : 試譯: : 根據最高法院的報告,上個月接受裁判員裁判的444名被告,全部被諭知有罪判決。 : 同時,附有緩期執行,規定接受保護觀察官定期指導為義務的判決, : 在以前的裁判是37%,不過,裁判員裁判上升到59%。 ,採用 時 : 最高法院分析「裁判員對被告回歸社會與更生有著強烈的關心」。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 原文: : また、最高裁が今年初めに約2000人に行った意識調査では、裁判員裁判 : に参加意思のある人は62%にとどまった。これは、08年の調査と比べてほとんど : 変わっていない。しかし、裁判員経験者へのアンケートでは、選ばれる前は参加に消極 : 的な人が56%いたのに対し、裁判員を務めた後には97%が「良い経験と感じた」と : 答えた。 : 試譯: : 同時,最高法院今年開始(今年初?)對約2000人進行了意識調查, 今年初 這邊改民意調查比較好 : 對裁判員裁判有參加意思之人停留在62%。這與2008年的調查比較幾乎沒有變化。 有意願加入裁判員參加審理的人 這邊有點怪怪的感覺 : 可是,對於有裁判員經驗的人所做的調查,在被選之前,有56%對參加表示消極, 上 反應 : 在擔任裁判員後有97%的回答「感到好的經驗」。 但在 感覺是個不錯的經驗 : ------------------------------------------------------------------------------ : 原文: : 最高裁は「こうした経験者の声を集めて、 : 国民に広く知らせることで裁判員裁判への参加意欲を高めていきたい」と話している。 : 試譯: : 最高法院表示,想藉由聚集這些有經驗的人的聲音, 「希望能聚集這些經驗者的聲音, : 廣泛的告知國民,來提高國民對裁判員裁判的參加意願。 並廣為國民所知,藉此來提高… 」 : ------------------------------------------------------------------------------ : 由於日文才剛學 這是我盡量翻的通順一點 : 但是還是很多地方語意不順 尤其是黃色部分(其實我知道整篇都翻不好= =") : 想請各位高手指點迷津 謝謝 : 對了 想請問johanna版大發的富士譯句可以借我轉到facebook跟我朋友分享嗎 : 因為不論是原文或翻譯都很不錯 分享會留下johanna版大的名子 : 還是版大有粉絲專頁直接讓我加入(讚!!) --                                            ▕殿▏                       http://lang-8.com/member/32973 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.96.60.205

11/03 01:31, , 1F
感謝 您日文跟法律一定都很好!!
11/03 01:31, 1F
文章代碼(AID): #1Cq4S0Dm (Translation)
文章代碼(AID): #1Cq4S0Dm (Translation)