討論串[討論] 日文漢字的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者MWGEMINI (那隻!)時間15年前 (2010/11/22 15:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
的確。. 話說在現代日語本身,許多詞彙/連接詞的漢字並沒有那麼常出現,而是用平假名,. 這也導致有中文基礎去學日文時,因為學習的方法/課本編纂,. 最初接觸到的多是平假名,之後深入學習才遇到漢字~. 經常碰到同一個字要背二遍,. 一次平假名、一次漢字," 原來就是你唷... " 的情況 XD. 對.
(還有326個字)

推噓13(13推 0噓 31→)留言44則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間15年前 (2010/11/21 22:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不譯的影響代表首推梁啟超、魯迅之輩,「基於、關於、對於、由於、認為、. 成為、視為」這些詞全都是因為要引進日製漢語而一起引進的(by上海外語大學陳生保)。當時嚴復反對得挺厲害,但是敗下陣來。. 不過梁啟超本人也反對「經濟」一詞,結果跟嚴復雙雙敗在整個文化潮流下。. 所以真的要說近年和製漢語的惡劣直譯
(還有640個字)

推噓9(9推 0噓 10→)留言19則,0人參與, 最新作者MWGEMINI (那隻!)時間15年前 (2010/11/21 18:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ),. 我自己也是比較偏向全譯為佳的類型,. 但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~. 尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候.... 要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類. 這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本
(還有795個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁