Re: [討論] 日文漢字的翻譯
: 不譯的影響代表首推梁啟超、魯迅之輩,「基於、關於、對於、由於、認為、
: 成為、視為」這些詞全都是因為要引進日製漢語而一起引進的(by上海外語大學陳生保)。
的確。
話說在現代日語本身,許多詞彙/連接詞的漢字並沒有那麼常出現,而是用平假名,
這也導致有中文基礎去學日文時,因為學習的方法/課本編纂,
最初接觸到的多是平假名,之後深入學習才遇到漢字~
經常碰到同一個字要背二遍,
一次平假名、一次漢字," 原來就是你唷... " 的情況 XD
: 更神的還有「新娘花嫁」
對...這個因為已經是看到會噗嗤(抱歉),所以就沒列了...
新娘花嫁、花嫁新娘都看過~後者的 " 花嫁 " 還可以名詞變形容詞使用~~
: 今天在銀魂36裏的預告裏,看大大的字寫著
: 「將軍 見過大家!!」
: 這硬譯得是什麼鬼?! XD
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
: (我猜原文是 將軍 參上! )
也還沒看過原文,猜是 " 見参 "?
参上的話比較是對上級,既然是將軍(上様)又中文出現 " 見 " 字,
見參的可能性比較高...吧?
翻譯翻久了,
除了每次被丟名詞、一句話(友情)翻譯時第一回應就是 " 給我前後文 + 這是哪來的 "
之外,看中文翻譯猜日文原文也變成樂趣了 ^^
猜對會很開心,猜錯就努力記得 or " 原來也可以這樣用啊,MEMO!" w
: 我覺得以臺灣的慣例,電影名、書名、品牌名這類不譯,都可以視作一種命名
這點我也同意,
所以總是卡最久在這種地方...內文反而不是最大問題
: 我覺得頭痛的反倒是沒有和製漢語的東西,
: 外來語片假名化後,本地譯者不查語源就亂譯的狀況非常嚴重。
: 於是木乃伊變瑪咪、羅蘋變魯邦。
這也是另一個頭痛之處,
還有和製 " 拼湊式 " 外來語也很傷腦筋 XDD
例如 " TVツアー " ( 不是演唱團體、跟電視毫無關係 )
如果不是因為原文來自好正經的官方,
最初還以為是某單位的自創名詞哩...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.22.213
推
11/22 15:15, , 1F
11/22 15:15, 1F
→
11/22 15:15, , 2F
11/22 15:15, 2F
→
11/22 15:19, , 3F
11/22 15:19, 3F
→
11/22 15:20, , 4F
11/22 15:20, 4F
→
11/22 15:20, , 5F
11/22 15:20, 5F
推
11/22 16:52, , 6F
11/22 16:52, 6F
→
11/22 16:53, , 7F
11/22 16:53, 7F
推
11/22 18:36, , 8F
11/22 18:36, 8F
→
11/22 18:43, , 9F
11/22 18:43, 9F
→
11/22 18:44, , 10F
11/22 18:44, 10F
推
11/22 20:25, , 11F
11/22 20:25, 11F
推
11/22 22:07, , 12F
11/22 22:07, 12F
→
11/22 22:26, , 13F
11/22 22:26, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章